Торопилась traduction Français
95 traduction parallèle
Я бы не торопилась так на этот счет.
Tu aurais tort de te précipiter.
Я так торопилась.
Si tu savais comme j'ai couru...
— Ты сегодня не торопилась.
Ce professeur m'a tenue éveillée toute la nuit.
Я хочу, чтобы ты не торопилась и решила, что для тебя лучше.
Je veux que tu réfléchisses... et que tu fasses ce qui vaut le mieux.
Я торопилась на операцию.
J'allais me faire opérer.
- Элейн торопилась.
Elaine était pressée.
ќна торопилась на работу!
Elle travaille.
Я бы не торопилась.
Je prendrais!
- Я торопилась. Хочешь, чтобы нас обокрали или убили?
Tu veux que quelqu'un nous cambriole ou nous égorge?
торопилась все попробовать?
qui en faisait trop à la fois?
Нет, это ты забыла ее. Уже во второй раз. Поскольку очень торопилась бросить меня в лесу.
Non, tu as oublié ton sac, pour la deuxième fois... parce que tu étais si pressée de m'abandonner dans la nature.
- Ты не слишком торопилась.
Tu as mis le temps à venir.
Ты должно быть действительно торопилась сюда... чтобы сделать кофе.
Tu devais être vachement pressée de venir faire le café.
Было поздно. Я торопилась к себе. Работала целый день.
Il était tard, et j'avais envie d'arriver a la maison, j'avais beaucoup travaillé.
Я торопилась.
J'étais pressée.
Торопилась.
Super.
Она торопилась и срезала дорогу, пройдя между кустами крыжовника. В ту же секунду её остановил окрик.
Dans sa hâte, elle emprunta le raccourci, lorsqu'un cri l'arrêta net.
- Она так торопилась выбраться из болот, что забыла позвонить Майклу.
Et dans sa hâte de quitter les marais, elle oublia d'appeler Michael.
Но как бы я ни торопилась, я все равно отставала.
Et peu importe si j'allai, je n'y arrivais pas.
Я заметил, что ты не торопилась сообщить ей, что у нее Чарг Штраус и ей осталось всего пара лет жизни.
Je note que tu n'était pas si rapide pour lui dir qu'elle avait un Churg Strauss et seulement quelques années à vivre.
Нора! А я так торопилась!
Désolée d'être en retard.
Тогда я немного торопилась.
J'étais pressée l'autre fois.
Возможно, если у неё был выход на чёрный рынок, и она торопилась...
Si elle était dans l'urgence elle eu recours au marché noir, sans doute.
Моя сестра очень торопилась, оставляя тебя здесь.
Ma soeur était très pressée quand elle t'as laissé ici.
Она тоже торопилась, уходя?
Elle était très pressée?
Ты так торопилась удрать до окончания титров, что...
Dans votre hâte à filer avant le générique, vous...
Мам, разве ты не торопилась на свидание со своим парнем?
Maman, tu avais pas un rencard?
Кроме того, я не вижу, чтобы ты особо торопилась оставить Виктора.
En plus... Tu n'as pas non plus l'air pressée de larguer Victor.
Похоже, она торопилась.
Elle devait être pressée.
Но она не очень туда торопилась ".
Mais elle n'était pas pressée d'arriver.
- Ты определенно не торопилась
T'en as mis, du temps.
Я просто хочу, чтобы ты не слишком торопилась повзрослеть.
Je voudrais juste que tu ne sois pas si pressée de grandir.
Зачем я так торопилась?
Pourquoi ai-je été si pressée?
Теперь я начинаю думать, что пошла под венец не с тем парнем. Потому что я торопилась, и хотела поскорее всё изменить. И именно поэтому ты сейчас слушаешь это дурацкое сообщение.
Je me demande si j'ai pas parcouru la nef avec le mauvais garçon juste parce que j'ai voulu me dépêcher et changer les choses, et c'est pourquoi tu vas recevoir cet étrange message sur ton répondeur en rentrant,
Теперь я начинаю думать, что пошла под венец не с тем парнем. Потому что я торопилась, и хотела поскорее всё изменить. И именно поэтому ты сейчас слушаешь это дурацкое сообщение.
Je me demande si j'ai pas parcouru la nef avec le mauvais garçon juste parce que j'ai voulu me dépêcher et changer les choses, et c'est pourquoi tu vas recevoir cet étrange message sur ton répondeur en rentrant
Я просто... я немного торопилась.
Je me suis dépêchée.
Ты не торопилась.
Tu as mis le temps.
Она торопилась, родилась раньше срока, пошла раньше, заговорила раньше.
Elle était pressée. Prématurée. Elle a marché tôt.
Торопилась.
Tu étais tendue?
Сепиде, помнишь, она так торопилась уехать, как будто ей было неприятно здесь оставаться.
Hier matin, elle insistait pour partir, comme si elle avait été contrariée.
Теперь понятно, почему она так торопилась уехать.
C'est pour ça qu'elle était pressée de rentrer.
Нет. Я не торопилась.
Vous vous sentiez bousculée?
Красотка, которая куда-то торопилась.
Elle était trop belle et super pressée.
ты не торопилась!
- Génial. - On est presque prêts.
Это ты торопилась к нему.
C'est toi qui es pressée.
Знаешь, я та, кто... так торопилась осуществить это.
C'est moi qui ai poussé pour que les choses se fassent vites.
Я бы не торопилась с заявлениями.
Je ne dirais pas ça.
С учётом того, что сделали Луторы, разве удивительно, что я не торопилась делиться с классом этой историей?
Vu tout ce que les Luthors ont fait, est-ce surprenant que je n'ai pas envie de partager avec le reste de la classe?
Ты забыла это когда торопилась сбежать.
- Tu as oublié ça... en te dépêchant de partir.
— А ты не торопилась.
- T'as mis le temps.
Торопилась я.
Me suis un peu dépêchée.