Траве traduction Français
316 traduction parallèle
Я пишу, что лежу на траве, и над головой пальмы.
Je dis que je suis sur l'herbe, sous des palmiers.
Пойдем в поле, снимем обувь, погуляем по траве.
Nous irons dans les champs et nous marcherons pieds nus dans l'herbe.
Пропал в траве?
Elle a disparu?
Очень хорошо. "На дворе трава, на траве дрова"
Répétez : "Règne, Roi, et régis ces reîtres rageurs."
А теперь по зеленой траве
"Avec elle je suis resté"
Теперь по зеленой траве
Car aujourd'hui tu te maries
Все равно по зеленой траве
Sans connaître encore le prix
Вот почему скот так притих. Они говорят об этой траве.
Apparemment, ça calme le bétail.
Раньше я часто лежала в траве!
Piétiner, ça je connais.
Пойду посижу на траве, если вы не против.
Je vais m'asseoir sur l'herbe, si vous le permettez.
Ты здесь на траве сидеть не будешь!
- Comptez pas là-dessus!
"Прощайте, сожалеем, что недостойны сидеть на вашей мерзкой траве"!
Désolés de n'être pas dignes de votre herbe miteuse.
Нельзя бегать по траве! Ведь есть же дорога.
Ne piétinez pas la pelouse!
Я лежу рядом с тобой в траве, среди золотых и красных листьев... Скоро пойдет дождь... Ты укроешь меня от дождя, закроешь мои волосы.
Je suis allongée dans l'herbe à tes cotés parmi des feuilles dorées bientôt il pleuvra tu m'abriteras de la pluie, tu couvriras mes cheveux
В траве кузнечики прыгают.
Il y a un grillon!
- Так здорово! По траве!
- C'est agréable, le gazon.
В саду и на траве, птички и овечки,
Dans le jardin et dans la prairie Des oiseaux et des moutons
Как по мне, нелогично бегать туда-сюда по зеленой траве, растрачивая энергию вместо ее сохранения.
Je trouve illogique de gambader sur l'herbe à consommer de l'énergie pour rien.
И цветы падали на его обнаженные ноги, на окровавленную грудь, на светлые волосы, и маленький солдат из Ломбардии спал там же на траве, завернутый в итальянский флаг. Он был рад, что смог отдать жизнь за свой народ.
Et les fleurs continuèrent à pleuvoir sur ses jambes nues, sur sa poitrine ensanglantée, sur sa tête blonde, et le petit soldat de Lombardie dormira là, dans l'herbe, enveloppé de la bannière tricolore, heureux d'avoir donné sa vie pour sa patrie.
Мы скользим по траве. Мы кружимся в мураве.
On slictue parmi les flivoreux toves Et on gyre parmi les borogoves
Счастье - это Жепезнодорожник, спящий в траве.
Le bonheur c'est... Le cheminot dormant dans l'herbe.
И сказано было ей, чтобы не делала вреда траве земной, и никакой зелени, а только одним людям, которые не имеют печати Божией на челах своих.
Il leur fut dit de ne point nuire aux plantes mais aux hommes qui n'avaient pas le sceau de Dieu sur le front.
Не ходите по траве
DÉFENSE DE MARCHER SUR LE GAZON!
Итак, много-много лет назад, когда я была маленькой девочкой в Монтане, однажды я лежала на траве и смотрела на муравьёв.
Il y a longtemps, quand j'étais une petite fille dans le Montana, je me suis retrouvée un jour allongée dans l'herbe, en train de regarder les fourmis.
Ага, в траве.
- Et votre mère était à côté de vous?
Увы, наши сухие голоса, когда мы шепчем вместе... тихи и бессмысленны, как ветер в сухой траве... или как крысиные лапки на битом стекле в сухом подвале.
"Nos voix sèches chuchotent insignifiantes. " Comme le vent dans l'herbe sèche. "Ou des pattes de rat sur le verre cassé dans notre cave."
Мы тоже вышли, она лежала на траве перед акациями.
Nous sortîmes nous aussi, elle était étendue dans cette herbe devant les acacias.
Жизнь на деревьях. Жизнь в траве.
De la vie dans les arbres, dans les roseaux.
Но мне не нужны ни зрители, ни завтрак на траве.
Je n'ai demandé ni public, ni dîner sur l'herbe.
Пламенеющего на зеленой траве?
Tout rouge sur l'herbe verte?
Выйдет чудо, оставив в траве за собой След последнего единорога.
Ils verront, médusés, apparaître la dernière licorne...
Она идет как по золотой траве.
C'est comme si elle marchait sur un champ doré...
Я уже потаскал задницу по траве.
J'y ai été, au casse-pipes.
Если бы я хотел стать овощем, я бы валялся на траве.
Si je voulais être homo, je me mettrais au croquet.
- Тогда я - ваш мужчина! Сделаем это прямо здесь! Пойдемте в то место, где "блеск в траве"!
- Si je suis ton homme... allons-y, alors... là, tout de suite, allons faire nos jeux interdits.
Похоже она подцепила клеща в траве во время любовной сцены.
Elle a dû attraper un morpion lors du love-in.
И хотя ничто не вернёт час прелести траве и славы цветку,..
"Et si rien ne peut ramener la splendeur... " Ni la gloire des fleurs...
В траве есть большие коричневые проплешины.
Le green est mal entretenu.
На траве осадок какого-то химического вещества.
Il y a une sorte de dépôt chimique sur l'herbe.
У нас нет времени ползать по траве и рыться в клевере!
C'est trop tard maintenant. On n'a pas le temps de s'asseoir et de chercher un trèfle.
Она с раскинутыми ляжками, он шурует туда-сюда, а его белая жопа светится в траве лунным сиянием.
Ses fesses blanches qui montent et que descendent au milieu des herbes. Si ça se trouve il lui caresse les seins. Tu vois, que t'es jaloux.
Я размажу тебя по траве!
Je vais beurre vous tous sur la pelouse.
Это как будто... припадаешь ухом к траве, и слышишь, как она растёт.
C'est comme quand on pose sa tête sur l'herbe, on l'entend presque pousser.
Я провёл весь день, лёжа на траве. Съедаемый заживо погаными муравьями, думая, что случилось с моей мамой.
Moi, je reste couché dans l'herbe, Bouffé par les fourmis :
Правила четко говорят, что нельзя вытирать мяч пока он на траве.
On ne nettoie pas sa balle en dehors du green.
Возвращайся на Бэйджор к своей траве и Себарру!
Retourne sur Bajor t'occuper de tes plantes et de Sebarr.
Но в траве Билл Младший нашел небольшую змею.
Mais dans une clairière, Bill Jr. a trouvé un serpent.
ПОВЕСТЬ О ПЛАВУЧЕЙ ТРАВЕ
Histoire d'herbes flottantes
Ходить по траве?
Es-tu devenu fou?
Тут в траве змея, начальник!
Un serpent, chef.
На зелёной траве.
" se détachent dans l'herbe.