Трагедии traduction Français
500 traduction parallèle
Я знаком с одним молодым человеком подающим надежды стать писателем и он уже написал первый акт трагедии... которая станет украшением для одного из учителей.
Je connais un jeune homme... qui promet d'être grand écrivain. Il a écrit le premier acte d'une tragédie... qui ferait honneur à l'un des maîtres.
Эти детские трагедии склонны разъедать душу и оставлять язву в сознании. Но мы попытаемся всё исправить.
Ces drames enfantins laissent souvent des traces durables dans l'esprit, mais nous essaierons d'y remédier.
Это напоминание людям о большой трагедии, которая произошла здесь, чтобы они не забыли о мирной индейской деревне, которую уничтожили конкистадоры в XVII столетии.
C'est pour rappeler aux gens la tragédie qui s'est produite ici, qu'ils n'oublient pas qu'un paisible village d'lndiens a été effacé de la carte par les Conquistadors au XVlle siècle.
Из-за недавней трагедии, не вызывает сомнений. Да, я думаю.
La mort de votre fiancé a dû être un coup terrible!
Ты считаешь виновными в этой трагедии одних только индейцев?
Vous n'aviez vu que des Indiens?
После трагедии с его женой, у него совсем растроились нервы.
La fin tragique de sa femme a ébranlé ses nerfs.
Катерина, не нужно делать трагедии.
Ne dramatise pas.
В "Американской трагедии"... Американской что?
Dans sa Tragédie américaine...
Если ты останешься здесь, то станешь частью трагедии.
Si tu restes ici, malgré toi, tu seras mêlé à cette tragédie.
Я уже часть этой трагедии.
J'y suis déjà mêlé.
Причиной этой неоклассической трагедии стала оторвавшаяся пуговица.
Cette tragedie neoclassique tient a un bouton mal cousu?
Сын мой, трагедии есть трагедии.
Un malheur, c'est un malheur. Personne n'y peut rien.
Анджела : От комедии до трагедии один шаг.
En tout cas, vous avez un rire merveilleux.
Ох уж эти слезливые трагедии, которые придумывают современные писатели!
Toutes ces sottises des écrivains modernes.
Всякие шутки возможны в каждодневной трагедии.
Toutes les blagues sont possibles dans la tragédie quotidienne.
Но если пройду через настоящее к будущему, я найду еще более великие трагедии.
Mais si je transfère le présent au futur, je trouverai seulement des tragédies plus grandes.
Трагедии от нас пошли недаром.
Pas étonnant qu'on écrive des tragédies à notre sujet.
- Не делай из этого трагедии.
- N'en fais pas tout un plat.
Но всё это неизбежно ведёт к трагедии. - Ни черта не поняла!
Inévitablement, on en revient à la tragédie.
Элиминация трагедии - французское открытие.
l'élimination de la tragédie est une invention française...
В воздухе витает запах трагедии, но все как-то крутятся.
On n'y peut rien. Il y a une tragédie toutes les 5 minutes.
Фильм, который вы сейчас увидите, Это история трагедии, Которая случилась с пятью молодыми людьми,
Le film que vous allez voir raconte la tragédie dont 5 jeunes furent les victimes.
Прошло немногим более недели после трагедии, а уже родители трех... заметьте, трех учениц уведомили меня, что их дочери не будут здесь учиться в следующем семестре.
Le drame a moins d'une semaine et déjà trois parents m'ont dit qu'ils ne réinscriraient pas leur fille.
Ей-богу, лучше. Дым рассеется - и трагедии конец.
Ça fait peur et la tragédie se cache.
Трагедии случаются даже, когда люди осторожны.
Ça arrive même aux gens prudents.
Не думаю, что в Денвере хотя бы упоминали о той трагедии, что у нас здесь произошла зимой 1970-го года.
on ne vous a rien dit à Denver... de la tragédie survenue ici, l'hiver 70?
Я не персонаж из трагедии.
Je ne suis pas un personnage de la tragédie.
Знаете, для меня в этом нет никакой трагедии.
- Ces choses-là, pour mol, n'ont jamais été un problème.
Более, чем свидетелем, мистер Нэвилл - соучастником этой трагедии.
Et plus que témoin, Mr Neville, pour le complice d'une mésaventure.
Масштабы трагедии продолжают увеличиваться... по мере того, как продолжается изменение погодных условий.
Les tragédies continuent à se produire dans le monde... en raison des changements de climat.
"трагический финал", так что это было концом трагедии.
Je sentais venir la fin et je l'ai noté dans mon carnet.
- Не делай из этого трагедии.
Inutile de prendre ça au tragique.
Но до сих пор не было официальной информации от властей. Несмотря на то, что только одна полоса была закрыта из-за трагедии, отсюда видны несколько десятков лайнеров, кружащихся над полем.
Les autorités gardent le silence, et, bien qu'une seule piste ait été fermée, après la tragédie, de nombreux avions continuent de décrire des cercles.
Я позволил ему остаться из-за трагедии. Но у меня тут не гостиница.
Je le garde par bonté d'âme à cause du drame... mais je ne suis pas un hôtel!
Некоторые испытывают полный эффект от трагедии спустя много времени после события.
Une personne peut revivre tout l'impact d'un drame... longtemps après.
Мой ответ каждой мировой или личной трагедии -
Ma réponse actuelle à toute tragédie individuelle ou universelle est :
Я согласен,.. что в этих событиях просматривается фатализм греческой трагедии.
Je suis d'accord que l'affaire a la fatalité sombre de la tragédie grecque.
Одно-единственное слово может привести к трагедии.
Un simple mot peut conduire à une tragédie.
" довлетворить людской интерес к трагедии, сочащейс € из ран огромного метрополиса.
L'humanité de ces problèmes qui suintent de la métropole blessée.
В каждых отношениях, какими гармоничными бы они ни были, есть зерно фарса, трагедии.
Toute relation recèle les germes de la farce et de la tragédie
Это прямо как в древнегреческой трагедии.
C'est comme une tragédie grecque terrible.
Нам придется расспросить мальчика относительно произошедшей трагедии.
Nous comptons sur le garçon pour expliquer cette tragédie.
Предполагалось отменить церемонию выпуска в свете случившейся трагедии.
Nous nous sommes demandés s'il ne fallait pas annuler la remise des prix.
Кадеты должны знать, что даже после подобной трагедии остаются дела, которые должны быть сделаны... что жизнь продолжается.
Les cadets apprendront que même dans le malheur et les épreuves, les devoirs de chacun restent les mêmes et la vie continue.
" ак вот ¬ инсент очень расстроилс €, узнав об этой трагедии.
Vincent a pété les plombs en apprenant cette histoire.
Его не стало уже через несколько дней после трагедии.
Il la suivit dans la tombe quelques jours après.
Трагедии вызывают у меня жажду.
Fanfare - C'est joli. Ça me donne soif.
В 40 милях отсюда, спустя 2 месяца после трагедии.
Deux mois plus tard.
И у всех такие трагедии?
Et les accidents?
Значит, трагедии тебя особо не волнуют?
Tu ne les estimes pas, alors?
Нет сыновей - нет трагедии.
pas d'enfants, pas d'histoires.