Трогательный traduction Français
62 traduction parallèle
Или он его выдумал, как трогательный момент, призванный сопротивляться приближающемуся безумию?
Ou avait-il inventé ce tendre moment pour le soutenir dans la folie à venir?
Я подумала что он очень трогательный.
J'ai trouvé ça émouvant.
Тебя зовут Сэм Бейли и ты требуешь самый трогательный выкуп : прощение.
Sam Baily... vous demandez la plus poignante des rançons... le pardon.
Эй, это был наш трогательный момент примирения.
Hé, c'était notre minute de réconciliation.
Ты трогательный кусок дерьма!
Pauvre merde.
Трогательный спектакль.
Quel émouvant spectacle.
Чем больше я думаю о моем персонаже, тем более трогательным он мне кажется. Действительно, трогательный.
plus mon personnage est désespéré.
Тот же трогательный вид потерявшегося мальчика...
La même douceur de garçon perdu.
Пропустил очень трогательный финал.
Tu as raté le final
Трогательный.
C'était émouvant.
Это самый трогательный момент чемпионата.
C'est le moment le plus touchant que l'on ait vu dans ce tournoi.
Очень трогательный момент!
C'est très émouvant.
Кроваво трогательный!
Bordel, c'est pas possible!
Оо, ничего, кроме того, что ты пытался поразить Вэнди на протяжении всей недели как трогательный хуй!
Wendy toute la semaine, comme un pathétique trou de pine.
Упорство гигантской мамы-панды в выращивании ребенка трогательный символ ненадежности жизни в горах.
L'acharnement de la maman panda à vouloir élever son bébé est un symbole touchant de la précarité de la vie dans les montagnes.
Супер, "милый и трогательный" говорят о котенке, а не о парне, Лэндри.
C'est la description d'une femmelette, pas d'un petit copain.
Какой трогательный подарок.
Quel gentil cadeau.
Очень трогательный момент.
C'est d'ailleurs un moment très touchant.
У нас тут трогательный романс.
C'est une romance émouvante qu'on a là.
Что Вы, такой трогательный и добрый фильм.
Je trouve ça condescendant comme film. C'est un film charmant, plein de générosité et de sentiments.
Он такой милый, трогательный. - Разве нет? Милый.
Il est trop mignon, il est parfait!
Трогательный пиздюк.
Quel connard...
Рад, что у нас вышел такой трогательный момент.
Heureux d'avoir partagé ce moment. Venez.
Милый, у нас тут трогательный момент. Пожалуйста, не порть его.
Chéri, on partage un bon moment.
Миссис МакГэрри, благодарю вас за этот трогательный стих.
Mme McGarry, merci pour ce poème vibrant.
В нашей разношерстной компании ученых, которым нечего терять Я - мозг, Воловиц - остряк, а Кутрапалли - трогательный иностранец, который безуспешно пытается нас понять.
Parmi notre joyeuse compagnie de scientifiques sans peur, je suis le malin, Wolowitz est le rigolo et Koothrappali est l'étranger attachant qui tente, en vain, de comprendre notre monde.
Фрай, это самый тупой и самый трогательный поступок, который ты когда-либо совершал.
C'est le truc le plus bête et adorable que t'aies jamais fait.
Он такой трогательный с этой корзинкой.
Il est trop chou, avec son panier. - Oui.
Спасибо за такой трогательный и чувственный пример.
Merci pour cette charmante et délicate image.
Ты восхитительно трогательный тюфяк.
Oh, tu es une magnifique, magnifique lopette.
Кейт уравновешенная и бдительная, и она только что произнесла очень трогательный тост в одиночестве!
Kate est pleine d'assurance et vient de faire, seule, un discours touchant.
Она только что произнесла очень трогательный тост в одиночестве!
Kate vient de faire un discours touchant, seule.
Трогательный.
Tres touchant.
Зато трогательный.
Mais attachant.
Это сейчас был трогательный завет всей общине, брат!
Quel vibrant hommage à la communauté, mec!
- Да, трогательный фильм... Особенно с глиной!
Oui, c'était un film touchant.
Трогательный рассказ.
Histoire émouvante.
У неё такой трогательный взгляд умирающего щенка...
Elle a cet air pathétique de chien battu.
Я типа целую речь приготовил, потом презентацию в Power Point и короткий, но трогательный, кукольный спектакль.
J'avais préparé un discours et tout, suivi par une présentation PowerPoint et un bref mais très émouvant spectacle de marionnettes.
И Харви, мой трогательный муж, пытается найти уголок, где мы в первый раз поцеловались.
Harvey, béni soit-il, essaie de trouver l'endroit de notre premier baiser.
Я освещаю политические последствия выбывания Хендри, а ты... трогательный материал о семейных делах.
Je couvre les ramifications politiques de Hendrie qui se retire, tu fais la... partie délicate et touchante pour la section "b", les trucs de famille.
Ему пришлось отбиваться от четырех голубят. Но в этой истории был трогательный момент.
Barney s'est battu avec quatre pigeonneaux.
У нас тут искренний, трогательный момент, обязательно его портить глупой выходкой?
Nous avions un moment authentique et honnête, et tu devais tout ruiner en étant un crétin.
У нас тут трогательный момент.
On essaye d'avoir un moment.
Женские бёдра очень трогательны. Здесь жарко.
- Les hanches d'une femme, c'est très émouvant.
Твои речи смиренны и трогательны.
- Tes mots sont doux... humains.
Ты такой трогательный!
Que tu es con.
Какой трогательный момент.
Quel moment touchant!
Дарнелл, эти слова так прекрасны и трогательны.
Ces paroles sont magnifiques et entraînantes.
Я думаю, что действия Бута похвальны и трогательны.
Je trouve juste les efforts de l'agent Booth louables et touchants.
Они ведь так трогательны и интересны.
Ils sont si amusants et intéressants que je ne peux m'arrêter.