Трусливые traduction Français
55 traduction parallèle
И резню эту устроили трусливые мерзавцы, бежавшие с поля битвы!
Les lâches qui ont commis ce massacre ont fui.
Да, но только трусливые сбегают от своих жён таким образом.
Oui, mais il faut être assez vil pour faire quelque chose comme ça.
Такие же отвратительные, жадные, трусливые.
Aussi dégueulasses, aussi avares, aussi lâches.
Трусливые люди явно плохо смотрятся, посмотрите на меня!
Décidément les gens qui ont peur ne sont pas très beaux à voir, regardez moi ça.
Лицемерные... трусливые и лживые.
Hypocrites. Lâches et menteurs.
Ну, что не отвечаете, чертовы трусливые отбросы?
Répondez donc, bande de foies jaunes!
Она говорила, что ничего не спрашивала, что они были старые трусливые знакомые, которые приходили к ней облегчить душу, и они бы вызывали у неё отвращение, если бы не новости, которые она могла передать патриотам.
Elle disait qu'elle ne risquait rien, que c'étaient de vieilles connaissances lâches qui venaient s'épancher chez elle et l'auraient écœurée si ce n'avait été pour les nouvelles qu'ainsi elle pouvait donner aux patriotes.
В её речи были слова, которые даже самые трусливые навряд ли смогут игнорировать.
Elle a dit des choses que même le plus lâche d'entre nous ne peut ignorer.
— тойте, трусливые и подлые твари, € только один рыцарь.
Ne fuyez pas, viles créatures, c'est un seul chevalier qui vous affronte.
Вы трусливые кролики, мать вашу!
On dirait des putain de poules mouillées!
Империей управляют слабоумные дураки и трусливые старухи, которые недостойны называться клингонами.
L'Empire est gouverné par des idiots gâteux et des vieillardes effrayées qui ne sont pas dignes de s'appeler des Klingons.
Слышите меня, трусливые ублюдки?
Vous entendez, espèces de salopards?
Мы не можем сидеть сложа руки в то время как наш народ убивают трусливые люди!
On ne peut plus rester indifférents... au massacre de nos peuples par de lâches humains!
Трусливые, маленькие хоббиты.
Petits Hobbits sournois.
Трусливые зайцы.
Vous avez les cours de lievre.
Трусливые паршивцы!
Fetides peteux!
Вот что грустно в людях, таких как ты Лайла - они все трусливые.
Ce qui est triste avec les gens comme toi, Lilah, c'est qu'ils ont peur.
- Трусливые бабы.
Quelle bande de nuls.
Это у вас в крови! Вы просто трусливые, малодушные отбросы!
Vous êtes rien qu'une bande de lâches, de couilles molles, et d'insignifiants!
Все наши друзья от нас отвернулись Трусливые душонки!
Tous nos amis nous ont abandonnés, lâches qu'ils sont.
- Райан, я не могу с ними драться. - Эй, трусливые ослы!
Où elles sont, ces poules mouillées?
Бегите, как трусливые травоядные, какими вы и являетесь!
Fuyez comme les proies que vous êtes!
Попадаются какие-то потрясающе трусливые мыслишки позади твоих сумасшедших глаз.
Tu as une espèce de plan génial et retors derrière ce regard un peu fou?
Ну раз уж вы все такие трусливые, мне пора.
Vous êtes tous des fiottes, c'est tout.
Какие они однако трусливые!
Ces lâches!
Это правительство, которому я верой и правдой служил 30 лет, теперь выдумывает смехотворные обвинения, чтобы бюрократы, настолько трусливые, чтобы показать свои лица, могли уничтожить мою компанию.
Un gouvernement que je sers loyalement depuis 30 ans qui invente des accusations de toute pièce pour que des politiciens trop lâches pour se montrer puissent démanteler ma compagnie.
Они не тупые, эгоистичные, жадные, трусливые, недальновидные черви.
Qu'ils ne sont pas stupides, égoïstes, avides, lâches, à courtes vues.
Трусливые сучки.
Crétins.
трусливые террористы?
Misérables, vous nous écoutez?
Трусливые террористы.
De simples terroristes.
Что вампиры жалкие и трусливые создания.
Que les vampires sont des créatures lâches et méprisables.
А вот шары - нет ; трусливые людишки.
Les couilles non, ça les dégoutte.
Трусливые редакторы, пьющие журналисты - похоже, никто из нас сейчас не избежал
Des éditeurs peureux, des journalistes bourrés...
По-моему, считается что люди, которые притворяются что никогда о таком не слышали - трусливые цыплята.
On dit aussi que ceux qui sont pas au courant sont des dégonflés.
Остальные ссыкуны и трусливые задницы.
Les autres sont des petites merdes merdeuses.
Я должна найти брата и спасти ваши трусливые...
Je dois trouver mon frère et sauver votre maudite...
... и как преданный друг прекрасных и достойных жителей Северного района, я обещаю, что... ни я, ни кто-либо из департамента шерифа, не успокоимся, пока эти трусливые преступники, все до единого не будут пойманы и привлечены к ответственности.
En tant qu'ami dévoué des honnêtes gens du North Side, voici ma promesse : les équipes du shérif et moi-même travaillerons sans relâche tant que les auteurs de ce crime odieux ne seront pas tous arrêtés.
Ложь. Все это ложь, которую плетут мелкие, трусливые люди, завидующие тому, что я завоевал сердце самой красивой женщины в Атлантиде.
Des mensonges répandus par un lâche, jaloux parce que j'ai pris le cœur de la plus belle femme d'Atlantis.
Я считаю, что Каллахен может быть лучшим проспектом на этом драфте. Но я ненавижу квотербеков-новичков. Они тупые и трусливые.
- Je crois que Callahan pourrait bien être le meilleur prospect de tout le repêchage, mais je déteste les quarts recrues parce qu'ils sont stupides et trouillards.
трусливые шакалы из Куросаки!
Connards de Kurosaki!
Да, я бы всех их пырнула, но они убежали, как трусливые кролики.
Je les aurais tous poignardés, mais ils se sont enfuis comme des petits lapins apeurés.
Трусливые и закулисные.
Sournoises et qui vous attrapent par derrière.
Узколобые трусливые бюрократы.
Des bureaucrates guidés par la peur, étroits d'esprit.
А ну, покажитесь, трусливые свиньи!
Montrez-vous, bande de lâches!
Вы, кто есмь трусливые и неверущие убийцы!
Ô, redoutables assassins païens!
Самое странное — они не жестокие, наоборот, слишком трусливые.
Chose étrange, ils ne sont pas violents. Ils sont trop lâches.
Трусливые, тщеславные верховоды, которые вдруг вспомнили, что у них есть зубы, и превратились в самую воинственную расу в галактике.
Des conservateurs vaniteux et lâches se souvenant soudainement qu'ils ont des dents et sont devenus la race la plus guerrière dans la galaxie.
Шакалы трусливые!
Vous n'êtes que des chacals peureux!
Трусливые скоты.
Dégonflés.
Трусливые ублюдки, СС.
De vrais vicieux ces S.S.
Трусливые неудачники.
Des losers lâches!