Туго traduction Français
512 traduction parallèle
Нужно заплетать туго
Ils doivent être bien attachés.
А еще не нужно затягивать так туго подвязку.
Il ne faut pas porter de jarretières si serrées.
Посмотри, милая, как туго затянута твоя подвязка.
Regarde comme ta jarretière te serre.
Да, мне туго придется.
Oui, mon chèque a été refusé?
- Нам сейчас туго приходится.
Il y a peu à manger pour nous.
Ремень туго затянут.
La ceinture.
Они всегда туго закручены, когда ты находишься в море.
Elles sont fermées quand on est à l'eau.
- Знать достаточно, чтобы придти, когда становится туго.
- Qu'il devienne plus ouvert d'esprit.
Вы слишком туго накрутили. Когда рыба клюнула, не смогли удержать.
Le moulinet a été arraché.
А чего ты ждал? Что я сама их съем, когда придется туго?
Je ne peux pas les manger, c'est une fin de race.
А потом, когда нам туго, мы о отчаянии вопрошаем : неужели же Господь не видит?
Personne ne pense à s'amender, et quand tout va mal, on se demande :
* * Пока не станет туго
Jusqu'à ce qu'elle soit étourdie
Мне нужен не дуболом, а человек, который знает, что идёт на риск, и не станет жаловаться, если станет туго.
Je ne veux pas d'un loubard. Je veux un gars comme toi- - quelqu'un absolument fiable... sachant qu'il est bien payé pour prendre un risque, et qui ne mouftera pas.
Только получилось слишком туго, тебе не кажется?
Tu ne trouves pas que c'est un peu trop serré?
Ох, а Юнас Скат сбежал, нас бросил, так что теперь нам туго придется.
Jonas Skat a filé, on est dans de beaux draps.
- Не затягивайте верёвку слишком туго. Особенно, если верёвка очень крепкая.
Mieux vaut ne pas trop tirer sur la corde, sinon elle casse.
Нам пришлось без него туго.
Lui parti, on a eu du mal.
Туго!
Bien serré!
Теперь проверь, туго ли она завязана.
Fixe bien la corde.
Полагаю, такой молодой как ты не оценит удовольствия снять тугой воротник.
Un jeune homme comme vous ignore le plaisir de retirer un col trop serré.
Может быть, леди, но дело знают туго.
Peut-être, mais leurs intentions sont pures, madame.
- полиции туго приходится.
- la police a fort à faire...
Если придется туго, я сдамся.
- Si ça tourne mal... j'abandonne.
Я туго соображаю, но это я сообразил.
Je n'ai pas beaucoup de jugeote, mais ça je l'ai compris.
Не туго?
Trop serré?
Ошейник слишком тугой?
Votre col de chemise.
Если будет туго, приходи.
T'as qu'à venir chez moi.
В чем дело, неужели крючок слишком тугой?
Quoi? La détente est trop dure?
- Слишком туго?
- C'est trop serré?
- Очень тугой спуск.
Il est trop serré.
Дома сейчас туго с работой.
Chez nous il y a trop d'ouvriers.
и радость от того, что людям, стоящим выше нас, придется по-настоящему туго... и, как знать, может быть, две клумбы и аллею апельсиновых деревьев, если миссис Герберт расщедрится.
la satisfaction d'un sérieux déplaisir pour nos maîtres... et qui sait, peut-être deux parterres et une allée d'orangers... si Mrs Herbert est généreuse.
Тесным, как жгут тугой,
Serré comme un garrot
- Должно быть туго. - Да, вот так.
- Il faut bien serrer.
Так туго входит...
Qu'est-ce que c'est serré!
Туго?
C'est trop serré?
Я туго соображаю.
Ça va trop vite.
Может даже про нас когда-нибудь напишешь, если станет туго с материалом.
Tu pourrais même écrire sur nous, les gars, si tu es à court d'idées.
Ну если уж совсем туго придётся, а?
Je suppose que je dois vraiment être à court d'idées?
Если тебя обвинят в измене Соединенным Штатам, то тебе придется очень туго, надеюсь, ты понимаешь, о чем я.
L'accusation de traître à la patrie... génère un châtiment qui... Vu?
Толстая верёвка была туго затянута.
Il y avait une grosse corde
- Я свой не закрываю - замок слишком тугой.
- Je n'arrive pas à la verrouiller.
Оно бы так не открылось, Кэй. Это было реально туго.
Elle n'ouvrait pas, c'était coincé!
¬ идимо, в канализации туго с качественным обслуживанием номеров.
C ´ est difficile d ´ avoir une bonne dans les égouts.
У нас сейчас туго с деньгами.
On manque d'argent.
У нас туго с деньгами.
On est un peu serrés, en ce moment.
Я создал новую программу для транспортатора. Если будет туго, то она поможет нам получить немного преимущества.
J'ai créé un programme de téléportation qui nous aidera à leur échapper en cas de problème.
Эй, не затягивай так туго!
Wo! Osti, slaque Tu me scies la jambe!
Да, у немцев было туго с железом, точно?
Ils avaient plus de métal, hein?
Если сбросить мяч для гольфа с вершины небоскреба мячу туго придется? Туго придется?
Refusé?
Варвару с острыми ушами приходится туго.
Le barbare aux oreilles pointues semble être en difficulté.