Ты борешься traduction Français
246 traduction parallèle
Билл, ты борешься весь день с больными людьми и их жалкими комплексами.
Quelle vie! Soigner ces hystériques toute la journée...
Поначалу меня это изумляло но, когда ты борешься за правое дело кажется, люди приходят отовсюду, как Вы, сойдя прямо с тротуара.
- Non. D'abord, ça m'étonnait... mais si on se bat pour une bonne cause... les gens apparaissent de partout, comme vous.
Вопрос только в том, с какой целью ты борешься... изменить положение дел или же покарать?
Mais faut-il se battre pour changer les choses ou pour punir?
Ты борешься достаточно храбро, но глупо, бездумно, и тебя побьют.
Tu te battras, avec courage, certes, mais de façon désordonnée, à la légère, et tu seras battu.
В смысле, ты борешься со злом здесь уже три года.
Tu combats le mal ici depuis trois ans.
И ты борешься с демонами?
Et tu combats les démons?
Это способ показать, что ты борешься с преступностью, не собираясь взваливать на себя ношу борьбы с ней.
Une façon d'être répressif sans l'assumer.
Тем ценнее потом шанс вернуться но лишь для того, чтобы понять, что, борясь с прошлым, ты борешься с самим собой что выходя из тюрьмы времени, не освобождаешся... из тюрьмы собственной личности из которой невозможно сбежать.
Quelle chance donc, de pouvoir faire machine arrière. Pour découvrir qu'affronter le passé c'est s'affronter soi-même. Que sortir de la prison du temps ne libère pas de celle de notre propre personnage.
Ты борешься, ты придумываешь. Вот так это работает.
On se dispute, on se réconcilie...
Так же, как ты борешься с этим завтраком.
Comme sur ce petit-déjeuner.
Ты психиатр с маленькой практикой в Пакоиме а еще ты борешься с преступностью.
Tu es psychiatre pour animaux. Tu as un cabinet à Pacoima... et tu te bats contre le crime.
- Также я не должен объяснять тебе, что помощь им разрушает все, ради чего ты борешься.
- Tu vas violer tous tes principes. - Tu as raison.
- Я просто должна знать за что ты борешься.
- Qu'est-ce que tu défends?
Тебе решать. Ты борешься с очень многими врагами вокруг, Ангел. Твои удары стали неточными и мы получаем синяки, чтобы показать это..
Tu combats tant d'ennemis autour de toi Angel, tes coups de poing deviennent négligés et nous avons les bleus pour le prouver
Думаю, ты должен понимать, за что ты борешься, не только - против чего.
Je pense qu'on doit savoir ce qu'il defend et ce pourquoi il se bat et pas seulement a quoi il s'oppose
Ты борешься с преступниками - этот человек убийца.
Tu voulais combattre les criminels. Cet homme est un meurtrier.
"Легко понять против чего ты борешься... Сложнее понять за что ты борешься".
Il a dit : "C'est facile de lutter contre ce qu'on déteste, mais difficile de savoir ce en quoi on croit."
С кем ты борешься?
Contre qui tu te bats?
Ты борешься, потому что напуган.
Tu te bats parce que tu as peur.
Я знаю, Кристиан, ты борешься.
Je sais que tu en baves, Christian.
Может ты борешься со своими реальными формами.
Peut-être que tu combats ta vraie nature.
Что ты будешь с этим делать? Ну, ты борешься.
- Que fait-on dans un cas pareil?
Я знаю, что где бы ты ни был, Ты борешься, чтобы вернуться к нам.
Je sais que, où que tu sois, tu te bats pour revenir.
Я решил что нет смысла бороться со всем злом в этом мире, иначе ты борешься, борешься, а потом взглянешь в зеркало, а там только старик, у которого все уже позади, и ты спросишь себя "А оно этого стоило?"
Il faut choisir ses batailles en ce bas monde, sinon tu te bats, tu te bats, et un jour, tu te regardes dans le miroir et c'est un vieillard que tu vois. Et tu te dis : "est-ce que ça valait le coup?"
Почему ты борешься с Шарлоттой Кинг из-за 5150?
Pourquoi veux-tu mettre Charlotte King hors d'elle pour une 51 l50?
Видишь что случается, когда ты борешься с ВОЙНОМ?
TU VOIS CE QU'IL T'ARRIVE QUAND TU JOUES AVEC LE GUERRIER?
Объясни-ка, снежинка. То ты борешься за жизнь своего друга... то готов забрать ее.
Explique-moi une chose, blanco, une minute tu plaides pour la vie de ton ami, et la suivante et veux lui la prendre.
Ты больше никогда со мной не борешься.
- Tu ne joues plus à la lutte avec moi.
Я имею в виду именно то, что сказала. Ты больше никогда со мной не борешься.
Ça veut dire exactement que tu ne luttes plus jamais avec moi.
В своих романах ты всегда борешься с Богом.
Il y a un dieu que tu flattes dans tes écrits.
Теперь, если это правда... Почему Ты не борешься с ним?
Il a shuntée toutes les énergies mondiales et il met la population mondiale sous sa coupe.
Так ты, борешься с Некроном?
Vous combattez Nekron?
Ты сильна и трезва рассудком, пока борешься и не сдаешься.
Ainsi vous demeurerez forte, et vous pourrez penser clairement.
Ты не борешься за любовь.
Tu ne te bats pas pour l'amour.
- Я думал, ты хочешь это место? - Хочу. Тогда почему ты не борешься за него?
Si vous voulez cette place, battez-vous pour l'obtenir.
- Почему ты с этим борешься?
Pourquoi résistes-tu?
Естественно, ты с этим борешься и иногда становишься собой.
Tu luttes encore, donc, parfois, tu es encore toi.
Значит, ты видишь проблему, раз борешься с тенями.
Vous admettez mal supporter ces sables mouvants.
Не пойми меня неправильно - ты там борешься с окончательным злом и конечно ты хочешь чего-то взамен.
Comprenez-moi bien. Vous combattez le mal absolu... il vous faut du solide.
Но можешь ли ты ожидать триумфа над солдатами тьмы, в то время как ты все еще борешься сам собой?
Mais comment vaincre les Ténèbres si vous luttez contre vous-même?
- Ты не знаешь с чем борешься.
- Tu ne sais pas à quoi tu t'attaques.
Мои друзья в институте с восторгом отзываются о твоей работе. Говорят, что ты успешно борешься с тифом.
Mes amis à l'Institut vantent ton travail et disent que tu élimines le typhus.
Ты действительно борешься за честь 313. Я делаю это для всех вас, парень. Для Детройта, для 313, малыш!
Exact, mec, je le fais pour eux, je le fais pour Détroit, 3-1-3 mon frère, love.
Ты солдат, борешься с мертвым видом.
Vous êtes un soldat.
Ты сейчас с этим борешься.
Tu résistes, je le vois!
И когда ты ее находишь ты за нее борешься и всем рискуешь.
Et quand vous l'avez trouvée, vous vous battez pour elle. Vous risquez tout.
Почему ты не борешься?
Pourquoi tu te bats pas?
Ты хорошо борешься, но... в своем стиле.
Tu mènes le bon combat.
Тебе известно, что ты очень упорно борешься в поддержку своих кампаний?
Vous êtes un militant tenace, vous savez?
Знаешь, ты сражаешься и борешься за эту семью, но правда в том, что они не нуждаются в тебе.
Tu te bats pour cette famille, mais en vérité, elle n'a pas besoin de toi.
Почему ты так отчаянно борешься за эту женщину?
Pourquoi te bats-tu autant pour cette femme?
ты болеешь 33
ты больной 192
ты богиня 16
ты больная 59
ты больной сукин сын 16
ты боишься меня 60
ты богат 44
ты боишься 790
ты болен 253
ты больна 152
ты больной 192
ты богиня 16
ты больная 59
ты больной сукин сын 16
ты боишься меня 60
ты богат 44
ты боишься 790
ты болен 253
ты больна 152
ты боец 43
ты босс 84
ты большой 24
ты боишься того 24
ты болван 51
ты больной ублюдок 38
ты большой мальчик 21
ты боялся 49
ты бог 31
ты больше 68
ты босс 84
ты большой 24
ты боишься того 24
ты болван 51
ты больной ублюдок 38
ты большой мальчик 21
ты боялся 49
ты бог 31
ты больше 68