Ты даже не знаешь меня traduction Français
110 traduction parallèle
Ты даже не знаешь меня - другую.
Tu ne me reconnaîtrais plus.
Нокс, ты повторяешь это снова и снова. Ты даже... ты даже не знаешь меня.
Tu ne cesses de le répéter, mais tu me connais à peine.
Ты даже не знаешь меня.
Tu me connais même pas.
! Да ты даже не знаешь меня!
- Tu ne me connais pas.
Ты даже не знаешь меня.
Tu ne me connais même pas.
- Ты даже не знаешь меня!
- Tu me connais même pas!
Ты даже не знаешь меня!
Tu ne me connais plus!
То, что ты даже не знаешь меня, а говоришь, что мне надо заполнить дыру в душе - наркотиками и сексом.
Je devrais remplir mon cœur de drogue et de sexe.
Ты даже не знаешь меня о, правда?
- Vous me connaissez pas. - Vraiment?
Ты даже не знаешь меня!
- J'ai besoin de vous. - On ne se connaît même pas.
Ты даже не знаешь меня
Vous ne me connaissez pas.
- Ты меня даже не знаешь.
- Tu ne me connais pas.
Я даже думаю, что ты любишь меня, просто ещё не знаешь об этом.
Je crois que tu m'aimes, mais que tu le sais pas encore.
Знаешь, то, что... то, что ты делаешь для меня и для нас, я... я даже не знаю, как тебя благодарить.
Vous savez, ce que vous faites pour moi... enfin pour nous...
Знаешь, Рэй, я говорю о газовой камере, а ты даже не спросил меня, в чём дело.
Tu sais, Ray, je parle de la chambre à gaz... et tu demandes pas de quoi il s'agit.
У тебя нет прав судить меня! Ты меня даже не знаешь!
Tu n'as pas le droit de me juger comme ça!
Ты меня даже не знаешь.
Tu ne me connais même pas.
Ты даже меня не знаешь.
Tu ne me connais même pas.
Но вот ты жив здоров в этом совершенном мире,... и даже не знаешь меня.
Et vous voilà, sain et sauf dans ce monde parfait et vous ne me connaissez même pas.
- Ты даже не знаешь, как меня зовут. - Тедди.
- Tu sais même pas mon nom.
Ты даже не знаешь, в чем состоит вопрос. Почему бы тебе не оставить меня в покое. Если ты будешь так поступать, я не смогу оставить тебя в покое, как ты не понимаешь?
Désolé, mais je ne veux pas que ça recommence.
Ты меня даже не знаешь.
Tu me connais même pas.
- Ты меня даже не знаешь.
- Tu ne me connais même pas.
Ты знаешь, мам,... если б ты раньше их мне подарила я бы даже не догадалась, что ты считаешь меня такой грузной.
Je suis contente que tu sois pas arrivée plus tôt... j'aurais pas pu te dire que... tes cadeaux sont pas... francs du collier.
И даже если ты постараешься, ты все равно знаешь, что твои человеческие способности не смогут остановить меня,
# Et même si tu veux essayer tu sais qu'il n'y a pas moyen # Essayes de m'arrêter, humain
Лекс, даже если бы я и был демоническим отцом, каким ты меня пытаешься представить ты знаешь, я бы не сделал работу так неряшливо.
Lex, si j'avais été le père démoniaque que tu imagines, je n'aurais rien fait d'aussi bâclé.
- Ты меня даже не знаешь, чесночный тупица!
- Tu me connais même pas, tête d'ail.
- Но ты даже не знаешь, что у меня...
- Mais tu ne sais même pas ce que...
Ты... меня даже не знаешь.
Toi alors... Tu ne me connais même pas.
Ты даже не знаешь, как называется то, что ты у меня отбираешь!
Tu ne connais même pas le nom de la chose que tu me voles.
А ты ведь даже меня не знаешь!
Vous ne me connaissez pas!
- Ты меня даже не знаешь!
- Vous ne me connaissez même pas.
— Ты меня даже не знаешь.
- Tu me connais même pas.
Да ты даже не знаешь, когда у меня день рождения.
Tu ne dois même pas savoir quand c'est.
Как ты смеешь писать такое в своей газете, если ты меня даже не знаешь...
Comment t'oses écrire ça dans ton journal sans me connaître?
А теперь ты обращаешься со мной, как с простой актрисой, будто даже и не знаешь меня.
Et maintenant, tu me traites comme si tu me connaissais même pas.
Знаешь, многое для меня изменилось, и мне кажется, ты даже не узнаешь меня при встрече.
Ma vie a changé. - Tu ne me reconnaîtras pas.
Ты вела себя так, будто даже не знаешь меня.
T'as fait comme si tu me connaissais pas.
Ты ведь даже не знаешь меня!
Tu ne me connais meme pas
Ты меня даже не знаешь.
- Faisons semblant, Russ.
Потому что ты знаешь, что можешь получить меня, и поэтому я тебе неинтересна, а значит, ты не был бы мне интересен, даже если бы ты был интересен.
Non, non, non. Tu sais que tu pourrais m'avoir, alors tu n'es pas intéressé, du coup, tu ne m'intéresserais pas, même si tu m'intéressais.
Ты ведь даже не знаешь меня.
Tu ne me connais même pas.
- Ты меня даже не знаешь.
Tu ne me connais même pas.
Знаешь, Саид, похоже у тебя есть какие-то соображения на этот счет, Если учитывать тот факт, что ты ударил меня в грудь Даже не поздаровавшись.
Eh bien, Sayid, tu as sûrement une petite idée, vu que tu m'as poignardé avant même de me saluer.
Ты знаешь, они отправили меня уговаривать клиента решиться на соглашение А-а теперь я даже не участвую, потому что меня отсылают быть моральной поддержкой для клиента!
Ils m'envoient rencontrer de nouveaux clients que je connais même pas, parce je ne suis là que pour les accrocher.
Знаешь, когда я подцепила тебя в баре, у меня даже мысли не было, какой ты хороший парень.
Quand je t'ai dragué au bar, je savais pas que t'étais un mec bien.
По существу, я даже не британская подданная. Тогда кто ты, что ты и откуда знаешь меня?
Alors, quoi et qui êtes-vous, et comment me connaissez-vous?
- Ты меня не знаешь. С виду очень даже классная.
- Vous avez l'air plutôt cool.
Знаешь? Даже не думай, что с помощью дешевого трюка с моим бампером ты выпросишь прощения за то, что уволил меня!
Hé, ne crois pas une seconde que tu vas utiliser cette ruse comme excuse pour essayer de me virer!
У него есть на меня что-то даже если ты не знаешь об этом, и он использует это.
Il a des trucs sur moi que tu ne connais pas, il va s'en servir.
Знаешь, у меня и так много работы, а ты, похоже, даже не...
Pas du lait. On n'a pas la même vision des choses.