Тяги traduction Français
71 traduction parallèle
- У меня нет тяги к этому.
- Je n'ai aucun talent... - Mais si.
Я не собираюсь рисковать своим браком ради пошлой животной тяги.
Je ne mettrai pas mon mariage en péril pour une attirance animale.
Магнитогидродинамической тяги.
Propulsion Magneto-hydrodynamique.
Также вероятно, что данная система тяги в рабочем режиме может позволить русским сделать "Красный октябрь" невидимым для наших систем акустического наблюдения в Атлантике.
Il est également possible que ce système de propulsion opérationnel, puisse rendre l'Octobre Rouge indécelable pour notre filet d'alerte le Sosus dans l'Atlantique. Ryan, qualifieriez-vous ce-ci d'arme de première frappe? Mr.
Этим не добиться ничего, кроме может быть удовлетворения какой-то библейской тяги к отмщению.
Ça ne change rien, sauf peut être à satisfaire une sorte de besoin biblique de vengeance.
Потрясающе! Быстрая регулировка тяги - и он снова в деле!
Une reprise fulgurante et le revoilà dans la course!
Нет, зуд тяги к приключениям.
L'aventure me démange!
Нам надо немного тяги
Je vais avoir besoin de patate.
Выключение двигателей малой тяги.
Je coupe les propulseurs.
Никакой тяги от кормового генератора.
Je n'ai plus rien au niveau du gouvernail.
Реактивный двигатель "Джейду" разработан для усиления тяги транспортных самолётов.
La fusée JATO est conçue pour augmenter la puissance des avions transporteurs C-130,
Мы смогли добиться движения с помощью ручных пропеллеров, но сейчас мы проводим тесты движения с помощью паровой тяги.
Nous avons réussi à les propulser grâce à des hélices actionnées manuellement, mais maintenant nous effectuons des essais sur une propulsion à vapeur.
Сначала мы установим крепление для головы, | которое с помощью грузов и тяги | вернет твой позвоночник на место.
On va se servir d'une orthèse Halo dont les poids et la traction remettront votre colonne vertébrale en place.
Если коэффициент тяги не верен..
Avec un mauvais taux de compression de la poussée...
Просто я не чувствую последнее время какой-то тяги...
Ces derniers temps, j'ai un peu de mal à me sentir en phase avec, disons...
Хэлл, не трогай руль и две трети тяги.
La barre, pas le gouvernail, tournez à deux-tiers.
Это было похоже на сцену из "Обратной тяги".
On aurait dit une scène de Backdraft.
Это поможет нам достичь максимальной тяги.
Ça nous permettra d'obtenir une poussée maximale.
Сила тяги, мощность и крутящий момент - единицы измерения любого спортивного автомобиля.
Chevaux-vapeur et force de torsion sont la mesure d'une voiture sport.
Как только мы поймем причину его тяги к темноте, мы найдем его.
Une fois qu'on aura démêlé son besoin d'obscurité, on le trouvera.
Ну что, вы выяснили причину своей тяги к накопительству, мистер Мэки?
Vous avez trouvé la source de votre problème?
Стен, ты выяснил причину своей тяги к накопительству?
T'as trouvé pourquoi t'amassais tout ça?
Потеря обратной тяги компенсируется тяговым усилием.
Ce que vous perdrez en contre-poussée vous le compenserez en force de traction.
Распределитель тяги.
Diffuseur de poussée.
У тебя нет тяги, и ты это знаешь
Vous n'avez pas assez de poussé et vous le savez.
Просто удали, ооо, 30 % комнат ТАРДИС, освободить достаточно тяги, что бы сделать до конца.
Supprimez, juste, euh, 30 % des chambres du TARDIS, vous libererez assez de poussé pour passer à travers.
Шестицилиндровый двигатель 3,7 литра с системой контроля тяги и электронный контроль устойчивости.
Une cylindrée V6 de 3.7 litres avec contrôle de traction et stabilisateur électronique.
Вряд ли они знают, что это не очень эффективное атомное бомбоубежище из-за эффекта "дымовой трубы" ( прим. : образование тяги при пожарах в зданиях повышенной этажности ).
Peu se doutaient que c'était un très efficace abris à bombes à cause des effets cheminée.
Проверка тяги завершена.
Vérification de la puissance de vol complète.
- Вектор тяги?
- Cardans prêts. - On y arrive.
У меня малый радиус разворота и хорошее отношение тяги к массе.
Je fais des virages serrés, j'ai une bonne puissance massique.
Больше тяги - выше скорость.
Plus de couple égale plus de vitesse.
- Добавь тяги.
- Donne de la puissance.
Небольшая пробежка по лестнице, и тяги как не бывало.
J'ai proposé l'idée plusieurs fois à mes supérieurs, mais ça ne leur a pas plu.
Я не виню тебя в таком поведении, потому что с точки зрения эволюции ты раба своей тяги к размножению.
Je ne vous tiens pas responsable de votre comportement car, vous voyez, d'un point de vue de l'évolution, vous êtes une esclave de vos désirs de reproduction.
Это рулевые тяги.
Ce sont des bras de renvoi.
И, опережая вашу мысль, скажу, что адвокаты работают не из любви к делу — и не из неодолимой тяги к идеализму.
Contrairement à ce qu'on croit, un avocat pro deo ne vit pas d'amour et d'eau fraîche et n'est pas motive par un idéalisme implacable et irrépressible.
Прекрасные создания, если не считать их тяги к самоувечиям и потребности других организмов осознавать их боль.
Une espèce merveilleuse. Sauf pour leurs tendances à se scarifier et le besoin d'autres espèces pour compatir.
Берегитесь обратной тяги. Я буду в вашем офисе.
Attention aux représailles, je serais dans votre bureau.
и тяги тоже?
Avec les supports aussi?
Это спрей со вкусом еды, специально сделанный для преодоления моей тяги.
Voici un spray avec un goût. destiné à satisfaire mes envies.
Гироскоп отключен, механизм тяги сломан.
Le gyroscope est défectueux, le mécanisme de poussée est brisé.
Не работают интерцептор, закрылки рули высоты и если садиться без топлива не будет обратной тяги
Je vole sans spoiler ni gouverne. Sans kérosène, pas d'inverseur.
Я все еще могу сесть Мы скользим вниз, очень быстро У меня нет тяги, чтобы замедлиться только тормоза
On peut toujours atterrir en glissade, mais la vitesse va augmenter.
Ему веришь... Я не чувствовала такой тяги к работе уже многие годы работы.
Cette confiance... je ne me suis pas sentie excitée à propos du travail depuis si longtemps.
Вы этом мире вы будете вставать по утрам... с духом, который вы чувствовали в детстве... Духом тяги к знаниям, духом приключений... и уверенности в том, что мир таков, каков он есть... и он здесь для того, чтобы его открывали вы.
Dans ce monde, vous vous lèverez le matin avec un esprit d'enfant - un esprit d'impatience et d'aventure... et l'assurance que le monde est ce qu'il est... et qu'il est à découvrir.
Ты всегда будешь идти на поводу у своей тяги к зубам.
Vous serez toujours dirigé par votre fascination pour les dents.
Уилсон, эти тяги сами не поставятся.
Ces broches se mettront pas toutes seules.
Зависит от вашей тяги к приключениям.
Cela dépend de votre goût pour l'aventure.
Продолжайте тормозить с помощью тяги.
Propulsion.
- R.C.S. идёт, 10 % тяги.
Ramène-la, Frédo.