Увлечён traduction Français
247 traduction parallèle
По крайней мере, я знаю, что он не увлечён странными идеями... о переворачивании мира с ног на голову.
Que savez-vous de lui, à part qu'il est fils de rabbin? Je sais au moins une chose.
Я тебя не понимаю. Чего ты так им увлечён?
Je comprends pas pourquoi tu t'es entiché de lui?
Потому что он так тобой увлечён
Il a un faible pour toi.
Я более двух лет увлечён Сереной, когда больше, когда меньше.
J'ai le béguin pour Serena, avec des hauts et des bas, depuis plus de deux ans.
Ты смотришь сериал. Ты увлечён историей. Осталось пять минут и ты понимаешь :
Vous êtes en plein dans l'histoire, et à 5 minutes de la fin, vous réalisez :
- Я слышал, ты увлечён поэзией.
J'ai appris que tu es devenu fou de poésie.
Я думаю, что это здорово, что ты увлечён этой персоной хотя всё, что ты о ней знаешь... Ей может быть уже 90 или две головы...
C'est extra que tu te passionnes pour elle... sans même savoir si elle a 90 ans, deux têtes ou...
А знаешь, дело не в том, что ты не любил Мэри-Энн, Кевин главное, ты гораздо больше был увлечён кем-то другим.
Ce n'est pas que Mary Ann n'ait pas compté pour toi. C'est seulement qu'il y avait quelqu'un de plus important.
- Савай увлечён Маюми.
- Sawai sort avec Mayumi.
Он был ею увлечён.
Et il l'aimait beaucoup?
Обычно Чендлер мне помогает, но сейчас он так увлечён игрой, что я не хочу его беспокоить.
Chandler a l'air captivé par le match.
Такой стройный. - Я увлечён игрой, но я не глухой.
Je regarde mais je ne suis pas sourd.
Интересно, Джон всерьез увлечен этой девушкой? Я бы сказал, что да.
Je me demande si cette fille plaît réellementà John.
- Мне кажется, Ларош-Матье весьма увлечен тобой.
J'ai dans l'idée qu'il est amoureux de toi.
Он увлечен своим умом, своим характером. Сначала они вместе, а потом...
Il apprécie son intelligence, son tempérament.
Должно быть он сильно увлечен?
Ils ont les moyens!
Вовсе не увлечен, поэтому он и предложил мне.
Non, et c'est pour ça qu'on l'achète ensemble.
Если женщина с тобой... увлечен ты лишь борьбой.
"Encombrez vous d'une femme! " Tout devient comédie ou drame
- Нет, что вы. Ты знаешь, я смотрю, ты очень-очень увлечен идеей брака.
- De toute façon, je trouve ça très très très très bien, d'être obsédé par l'idée de mariage.
Я был увлечен всеми детскими видами спорта, в которые играло большинство : хоккей и много других видов.
Quand je suis rentré au lycée, j'ai été sélectionné dans les équipes de football. Mike Katz signe avec les Jets
Я подумала, может она была кем-то, кем ты был увлечен или, может быть, сестрой.
Je vous croyais sentimentalement attaché à elle. J'ai cru que c'était votre sœur.
Такайа был увлечен бабочками...
Takuya était obsédé par les papillons...
Я страстно увлечен кем-то, кто не моя тетя.
Je suis sérieusement amoureux d'une femme qui n'est pas ma tante.
Похоже, что он очень увлечен тобой.
Tu as l'air de beaucoup lui plaire.
Увлечен мной?
Lui plaire?
Странное совпадение, сэр, это та же молодая особа,.. которой был так увлечен мистер Литтл.
Par une étrange coïncidence, monsieur, c'est la même jeune personne dans laquelle M. Petit a été si intéressé.
Он очень увлечен Вулканом.
Il est très intéressé par Vulcain.
Ќо слишком безумен. " ак увлечен битвой и защитой оскорбленных...
Mais il est fou. ll ne pense qu'à redresser les torts, comme il dit!
Ты был ею увлечён.
Tu la pelotais
Я увлечен другой женщиной.
Je suis attiré par une autre femme.
Судя по твоей песне ты увлечен женщиной по имени Минди... или мужчиной по имени Энди.
Tu ne serais pas amoureux d'une certaine Mindy? Ou d'un certain Andy?
Знаешь, думаю Джордж увлечен им. В несексуальном плане.
Je crois que George a un penchant non-sexuel pour lui.
Если бы он был мной увлечен, он бы хотел моих микробов. Он бы их просто жаждал.
Si je l'intéressais, il voudrait de mes microbes, il en mourrait d'envie.
Может он не увлечен тобой, но ты все еще знаешь его.
Tu ne l'intéresses pas.
- Ты увлечен ею?
Elle t'intéresse?
Я вру ей, говоря что слишком увлечен работой... когда я на самом деле гипер-сексуально возбужден.
Je mens, je prétexte mon travail. En fait je suis hyper-excité mais pas par elle.
Курзон был очень "увлечен" многими.
- Curzon était attiré par bien des gens.
- Он был увлечен чтением, когда я его видел в последний раз.
- Il était à la bibliothèque.
Ну, он очень увлечён своей музыкой.
Il est très pris par sa musique.
Представь, что Грег увлечен той женщиной в больнице.
Et si c'était sérieux avec la femme que tu as vue?
- Нет, не увлечен.
- Non.
А ты был увлечен ею!
Tu m'as trompé!
Но твой отец был так увлечен своей карьерой, а я была так одинока.
Mais ton père était tellement... dévoré par sa carrière, et moi si seule.
А также потому что я увлечен тобой.
Et j'en pince pour toi.
Я буду говорить потому что Марино увлечен этой проблемой.
J'allais dire parce qu'il est dévoué à cette grande cause.
Он был увлечен Гарри Джеймсом и любил играть вибрато.
Il était passionné par Harry James et aimait jouer du vibrato.
Привет. Я бы пожал тебе руку, но я так увлечён игрой.
Je te serre pas la main.
Просто увлечен участием в нашем первом официальном задании, мистер Кэри.
Juste excité à l'idée de notre première mission.
- Ты увлечен ей?
Tu es avec elle?
Я просто был настолько увлечен тем, что являюсь членом SG-1, что кажется забыл, как это все началось.
Je me suis tellement investi dans le SG-1 que j'ai oublié comment ça avait commencé.
Он был долго увлечен Испанской Гражданской войной.
Il était obnubilé par la guerre civile espagnole à une période.