English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ У ] / Увольнения

Увольнения traduction Français

372 traduction parallèle
Из-за увольнения?
De quitter Matuschek et Co.?
Ты находишься в процессе увольнения из Вооружённых сил США.
L'armée des États-Unis s'apprête à vous rendre à la vie civile.
Как я уже сказал мистеру Лурри, цель нашего пребывания - воспользоваться правом увольнения.
La raison de ma présence ici est de demander droit de permission à bord.
Увольнения?
- Permission?
- От увольнения с работы. Дирекция уже хотела.
Contre un licenciement.
Ну тогда я разбросаю листовки у ворот с протестом против беззаконного увольнения с работы.
J'irai lancer des tracts contre le licenciement illégal.
Если бы я все крушила после каждого увольнения...
Si j'avais tout cassé chaque fois qu'on m'a virée, j'y serais encore.
Надеюсь я вам не помешал. Дело в том, что я, не осознавая этого, возможно стал причиной вашего увольнения.
J'espère n'avoir rien interrompu, mais je pense que j'ai été, sans m'en rendre compte
Он отдыхает и с перепоя, и после очередного увольнения.
Il s'est fait virer? Il a la gueule de bois?
Он мог потерять палец уже после увольнения со службы.
En dix ans, personne n'a eu le pouce arraché.
Ну, я считаю тебе нужно применить те же правила, по каким ты добивался своего увольнения но переадресованные наружу.
Ecoute, tu appliques les mêmes principes que pour toi, mais tu les canalises sur elle.
Выплаты по случаю увольнения вы получите через неделю. Я вышлю рекомендательные письма, как только напишу.
Vous aurez vos salaires dans une semaine et je vous enverrai vos références par courrier.
Такое жестокосердие может стать основанием для увольнения.
Une telle cruauté serait un motif de licenciement.
Любое несоблюдение этих указаний будет караться значительными штрафами вплоть до увольнения. "
"Le non-respect de cette disposition sera puni d'une amende ou d'un renvoi."
Власти проводят массовые увольнения.
L'Etat a... licencié du personnel.
Именно его отношения с Шизуко и вызвали этот скандал. Это послужило причиной его увольнения.
Sa liaison avec Shizuko fit scandale et contribua à son renvoi.
Худшего момента для увольнения Пата не придумаешь.
Le licenciement de Pat ne pouvait arriver à un pire moment.
Я хочу возврата 75 центов, извинений и его увольнения.
Je demande juste mes 75 cents, des excuses, et qu'il soit viré!
После увольнения Дейва,
Après que Dave se soit fait virer,
Надеюсь, увольнения пройдут гладко. - Хорошо.
J'espère que vous ferez du bon boulot.
И они добились ее увольнения, не так ли?
Ils l'ont fait renvoyer.
Но ведь это же не причина для увольнения.
Il n'y a pas de quoi me virer!
- Причина его увольнения... Он продает страховки.
S'il a été licencié, c'est parce que pour vendre des assurances...
Поскольку у учителя есть помощник и поскольку он пока не сделал ничего плохого я не вижу оснований для увольнения учителя из-за того, что он Санта Клаус.
Etant donné qu'il peut se faire aider... et qu'il n'a encore rien fait de mal... il n'a pas à être renvoyé sous prétexte qu'il est le Père Noël.
Мы можем придумать легитимные основания для увольнения за некомпетентность.
On peut créer des motifs d'incompétence.
Ну, как по мне, так уже есть легитимные основания для увольнения за некомпетентность, но...
Selon moi, il y a déjà des motifs d'incompétence...
Вы лишаетесь очередного увольнения.
Votre permission est annulée.
Лишаетесь увольнения.
Permission annulée.
Лишаетесь увольнения.
Oubliez votre week-end.
Ржавчина на прикладе, рядовой Говномакаки! Лишаетесь увольнения.
Il y a de la rouille sur la crosse de votre arme.
Вы лишаетесь увольнения.
Votre permission est annulée.
И только из-за увольнения?
Tout ça parce que vous avez été licencié!
Возможно, есть способ избежать увольнения.
Il y a peut-être un moyen de les empêcher de vous licencier. Laissez-moi y réfléchir!
Надо подумать. Избежать увольнения?
Les empêcher de me licencier?
Насколько я знаю, твои родители ждут тебя с нетерпением. Возьми пару дней увольнения.
Vos parents veulent passer un peu de temps avec vous.
- Как она сформулировала причину увольнения?
- Pour quelle raison?
Глин, Дэвид вам объяснил, у вас будут увольнения.
David a dû vous dire qu'il y aurait des licenciements.
Я смог сократить бюджет на 20 % без единого увольнения.
Je réduis le budget de 20 % sans perdre le moindre emploi.
Они попросят доказательства увольнения.
On vous demandera une preuve du licenciement.
Оуэн, причина, которую вы назвали в суде, не является законным основанием для увольнения.
Vous êtes bon avocat. La raison que vous invoquez... ne justifie pas légalement un licenciement.
Я требую увольнения этого преступного нахала!
Alors qu'ils étaient assis sans défense autour du feu...
Но я тоже не смогу, дорогая. Я на волосок от увольнения.
Je ne peux pas quitter le boulot, je suis sur le point de me faire virer.
Стандартный набор : увольнения, болезни...
Prud'hommes, licenciements, maladies, accidents...
Я требую увольнения этого преступного нахала!
Virez-moi ce criminel!
После увольнения в 1993-м, он все время был здесь.
Après s'être fait licencier en 93. Il passait tout son temps ici.
После увольнения Матье мать забрала меня с собой.
Après le renvoi de Mathieu, ma mère me reprit avec elle.
И как в это вписываются увольнения и стремление сократить строку бюджета?
Alors que font les licenciements et les logiques de profit, là-dedans?
Мы только слышали, что твой отец выступал с речью в университете... после увольнения всех профессоров еврейской национальности.
- Qui vous a dit cela? - Personne. C'est logique.
Я приблизительно на расстоянии 3-х дней от увольнения.
Je serai peut-être viré d'ici trois jours.
Которые покроют ее переезд и потерю зарплаты из-за увольнения.
Jamais je n'aurais pu.
Лишённые увольнения остаются в казарме.
Les consignés restent dans les chambres, tout le reste, dehors.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]