Уголки traduction Français
103 traduction parallèle
Научилась видеть самые тайные уголки его сокровенной души.
Capable de sonder les tréfonds de son âme.
Вот чем хороши дикие уголки.
Surtout ici, en plein désert!
Через бесконечные уголки космоса.. Проблемы человечества кажутся мелочными и наивными.
Dans les espaces infinis, les problèmes humains s'amenuisent.
Все уголки мира связаны дорогами и морскими путями.
Nos routes et nos vaisseaux sillonnent la planète!
Простыми, как отдаленные уголки земли, где работают на земле или разворовывают ее, носят лохмотья отцов, простые лица сыновей, рожденные без надобности.
Humble, comme on l'est en marge du monde, là où l'on travaille la terre où l'on pille, vêtu des haillons des pères, visages humbles des fils venus au monde sans nécessité explicable,
Я уверен, для вас не будет новостью, если я скажу, что у каждого в душе есть уголки, в которые лучше не заглядывать.
Tu dois savoir que chacun a des petits coins qu'il vaut mieux ignorer.
В этой печальной обстановке, воцарившейся в замке Хэктон управление всем домом, и поместьем Линдон легли на миссис Барри, чья привычка к порядку простиралась на все уголки громадного хозяйства.
Dans l'atmosphère lugubre qui désormais régnait à Hackton... la direction de la maison et du domaine Lyndon... échut à Mme Barry, dont l'esprit d'ordre... veillait à tous les détails d'un grand train de maison.
Голландская Ост-Индская компания была коммерческой и государственной организацией, которая отправляла корабли в отдаленные уголки планеты за редкими товарами и с выгодой перепродавала их в Европе.
La Compagnie hollandaise des Indes orientales est une société mixte... qui vogue aux quatre coins du monde... à la recherche de denrées rares qu'elle revend en Europe.
Мы тотчас взялись за дело. Обыскали все углы, уголки и щели.
Nous entreprîmes sans retard de passer le grenier au peigne fin.
съедать желток из яичницы одним махом... есть ветчину прямо из обертки... обкусывать уголки печенья.
faire une seule bouchée des jaunes d'oeuf sur l'plat... Manger l'jambon à même le papier... Croquer les oreilles des p tits beurres.
"Уголки Клэмпа, где время ползет медленно".
"Le Village Clamp Où la vie va moins vite que l'escargot!"
- Такие классные уголки.
- Jolis coins.
Частицей человека, принесшего голографические развлечения в самые отдаленные уголки квадранта и научившегося извлекать прибыль даже там, где люди с трудом могли прокормиться.
Un échantillon de l'homme qui a exporté l'holographie de loisirs dans les secteurs les plus reculés du quadrant, qui a transformé en commerces florissants des entreprises au bord de la faillite.
Хотя я был готов нести факел юстиции во все уголки страны, мне нужно было найти работу.
Bien que prêt à brandir la torche de la justice dans tous les recoins, il me fallait un boulot.
Скажите, Элиот, мне все никак не дают покоя ваши спутники- - то, как вам удалось проникнуть в самые отдаленные уголки мира.
Dites-moi, Elliot, je m'interrogeais sur vos satellites- - La position que vous vous êtes taillée sur la scène mondiale.
Если горчицы слишком много, она раздражает уголки моего рта.
S'il y en a trop, ça m'irrite le coin des lèvres.
Я не знал, что еще остались такие уголки.
J'ignorais que des endroits pareils existaient encore.
Даже мои уголки и трещинки пощипывало.
J'en avais des fourmis partout.
Лекс... а ты знал, что цезари отправляли своих сыновей в самые отдаленные уголки империи чтобы они получили представление о том, как устроен этот мир?
Lex, sais-tu que les César envoyaient leurs fils aux 4 coins de l'empire pour qu'ils apprennent comment marche le monde?
Место действия романов Жюля Верна – это различные уголки нашей планеты. Но при этом действия ни одного из его романов не происходят исключительно во Франции.
Les romans de Jules Verne se passent partout sur la planète et aucun d'entre eux à vrai dire ne se situe directement en France.
Не трогай уголки.
Il ne faut pas toucher les côtés.
Ты не находишь странным, что каждое лето когда ты был ребенком, она брала тебя в путешествие в далекие уголки земного шара?
Tu n'as jamais trouvé ça bizarre que chaque été elle t'emmène comme un gamin dans des voyages lointains autour du globe?
Ты отвозил меня в самые далёкие уголки галактики, показывал сверхновые звёзды, межгалактические сражения, а потом бросил меня на Земле.
Tu m'as amené aux 4 coins de la galaxie, tu m'as montré des supernovas, des batailles intergalactiques, et tu m'as largué sur Terre.
Потому что она только что закончила разносить кислород во все уголки вашего тела.
Parce qu'il vient juste de déposer l'oxygène nécessaires aux parties du corps.
Можно обыскать самые дальние уголки вселенной, но не найдешь ничего прекраснее.
On pourrait chercher au plus profond de l'univers et ne rien trouver de plus beau.
Слушай, мне кажется,''уголки''подходят лучше, чем''просторы''.
Je pense que "coins" est beaucoup mieux qu'"endroits".
Для фразы''моей души''.''Уголки моей души''лучше, чем''просторы''.
Pour "de mon âme". "Les coins" plutôt que "les endroits".
Ты уже осмотрела дом? Все его уголки и трещинки?
T'as vu la maison en entier, tous les recoins et les fissures?
- Не бойся, я знаю все уголки, где ты прячешь выпивку. - Ой...
Je sais où tu planques toutes les bouteiles.
А также приподнять уголки твоих губ, чтобы ты выглядела улыбчивой хоть иногда.
Et fait remonter les coins de la bouche, ça te fera sourire.
Щеки приподняты, уголки губ опущены...
Joues relevées, coins des lèvres abaissées...
Я открыла тебе самые темные, постыдные уголки своей души.
J'ai partager tout les horribles moments de ma vie avec toi.
Берешься руками за уголки, вот так.
Tu mets tes mains dans les coins comme ça.
Карандаш катится по полу, и она снова наклоняется, бедра плавно движутся, и край короткой юбки ползет вверх, светя укромные уголки и впадинки.
Le crayon roule, elle se penche à nouveau, et son fessier onduleux fait remonter la jupe presqu'à hauteur des parties intimes.
Святые или горгульи или крошечные уголки собора
le saint ou la gargouille ou le petit coin ou la cathédrale...
Мы посетили отдалённые уголки Солнечной системы, сфотографировали новые, удивительные миры, увидели необычайные пейзажи, побывали на других планетах.
Nous avons voyagé au fin fond du système solaire. Avons photographié d'étranges nouveaux mondes, foulés d'étranges paysages, respiré un air extraterrestre.
От фальшивых банкротств и схем выкупа к получению откатов, были затронуты все уголки страны.
Les agences fédérales travaillent pour restreindre les nombreuses arnaques qui prolifèrent, suite à l'effondrement du marché immobilier.
Признаюсь, есть мрачные, грязные уголки Интернета, где имя Волхвовиц произносят понижая голос.
Je l'admets, il y a des coins sombres et sordides sur Internet où le nom de Wolowizard est murmuré tout bas.
эти силы настолько всеобъемлющи, что могут связать друг с другом самые отдалённые уголки вселенной, и превращать миры, которые давно считались мёртвыми, в царство непрерывных изменений и вечной молодости.
Ces forces sont si étendues, qu'elles sont un pont dans l'espace et transforme un monde longtemps considéré comme mort en un monde de perpétuel changement et de renouveau.
Гравитация Юпитера связывает самые дальние уголки Солнечной системы. Однажды она может уничтожить Землю, а может вдохнуть жизнь в другие объекты Солнечной системы.
L'immense gravité de Jupiter connecte les profondeurs de l'espace et malgré que son pouvoir puisse de nouveau dévaster la Terre, ce même champ gravitationnel rend d'autres mondes vivants dans le système solaire.
Мы являемся частью обширной экосистемы, охватывающей самые дальние уголки Солнечной системы. И эта экосистема формируется силами тяготения. эти силы способны "оживлять" целые миры.
Nous faisons parti d'un écosystème bien plus grand qui s'étend jusqu'au fin fond du système solaire, et cet écosystème est lié par la force de gravité, et cette gravité a le pouvoir de rendre des mondes vivants.
Уголки твоего рта не поднялись вверх.
Ta bouche est vers le bas.
Но тем, кто магией не обладает, мандрагора проникает в самые тайные уголки души - превращая бессознательное в точное подобие страха иужаса.
Ceux qui en sont dénués, la mandragore pénètre au plus profond de l'âme... acheminant l'inconscient à ce qu'il craint et redoute.
И, может быть, это к лучшему потому что некоторые темные уголки нашей души гораздо темнее, чем остальные.
C'est peut-être mieux ainsi, car certains ont des côtés plus sombres que d'autres. Attention.
Мандрагора проникает в самые тайные уголки души, извлекая из подсознания всё самое пугающее и ужасное.
La mandragore pénètre au plus profond de l'âme... acheminant l'inconscient à ce qu'il craint et redoute.
Сунули нож ему в рот и надрезали уголки.
Ils ont enfoncé un couteau dans sa bouche et ont taillé.
он сам загнал эти воспоминания в самые дальние уголки памяти.
Il a été sévèrement blessé. Et cela lui aura fait perdre la mémoire. Cela a permis de sceller la chose.
- Уголки влажные.
Les coins sont humides.
У всех есть сокрытые уголки и закоулки.
C'est vrai, nous avons tous un jardin secret
Ты же знаешь, если я буду смеяться... ты тоже не выдержишь! Уголки рта... Нет, ну не заставляй и меня смеяться!
Commence pas à me faire rire!
Ведь трудно выявить настоящую правду, когда пытаешься слушать сердцем и заглянуть в потаенные уголки души человека, и вынести наказание, основываясь на чьем-то сообщении или мнении.
Pourquoi il en fait tout un fromage? C'est effrayant.