Удивлять traduction Français
211 traduction parallèle
- Это меня удивлять.
- Ça, ça m'épaterait.
Он приехал всех-всех удивлять.
Casey prévient Garçons et filles
Милая, ты никогда не перестанешь меня удивлять
Tu en auras toujours, chérie.
Нo этo не дoлжнo нас удивлять, при такoй матери, как у нее.
C'est pas si surprenant, vu la mère qu'elle a!
Не перестаёшь меня удивлять.
Tu me surprendras toujours.
- Люди могут удивлять. - Он просто Джек.
- Les gens surprennent parfois.
Он еще может удивлять.
STOCKDALE PRÉSIDENT Vous serez surpris.
Это не должно удивлять тебя, Г'Кар.
Ceci ne vous surprendra pas, G'Kar.
Ты не перестаёшь удивлять меня.
Robert, vous m'étonnez toujours.
Жизнь никогда не перестает удивлять.
Elle n'arrête pas de vous étonner, la vie.
Джерри, ты не перестаешь меня удивлять.
Jerry, tu me surprendras toujours.
Тебя это не должно удивлять. Вы с Дорсом сами рассказывали мне о работе киберимпланта.
Ca ne devrait pas vous surprendre, vous m'avez assez parlé de votre fameux CVI, Doors et vous...
Таким образом сумеем тебя удивлять время от времени.
De cette façon, nous pouvons toujours vous étonner.
Не хочу удивлять тебя, я хочу сделать так, как ты хочешь.
Non, je veux t'emmener où tu veux.
Да, ты не перестаешь удивлять.
Tu es étonnante.
Жизнь в большом городе не перестаёт меня удивлять.
Vivre dans la ville apporte des surprises tout le temps.
Некоторые вещи не перестают удивлять.
Il y a des choses bizarres, Frankie.
Так здорово осознавать, что ты всё ещё можешь удивлять самого себя.
C'est formidable de réaliser qu'on peut encore se surprendre.
Жизнь умеет удивлять.
La vie est étrange.
Вещи перестают вас удивлять.
Plus rien ne te choque.
Умеете вы удивлять, г-н Бэггинс.
Vous êtes surprenant, M. Sacquet.
Теперь очередь Джо Танто всех удивлять, он обгоняет Джимми Блая.......... обходит его, они чуть-чуть не касаются...
Tanto passe à l'action. Il remonte à hauteur de Bly. Il le double... tente de dépasser Brandenburg.
- Вы продолжаете его удивлять.
Continuez à le surprendre.
Иногда люди могут удивлять.
Parfois les gens peuvent vous surprendre.
Вы никогда не перестаете удивлять меня.
Vous ne cessez de m'étonner.
- Почему это должно меня удивлять?
Non, pourquoi ce serait bizarre?
Мэттью, ты не перестаешь удивлять.
Matthew, tu ne cesseras jamais de nous surprendre.
Боб, твой аппетит не перестаёт меня удивлять.
Bob a une façon originale de se tenir à table.
О! Вы продолжаете меня удивлять, м-р Бургунди.
Vous ne cessez de me surprendre, M. Burgundy.
Ты не перестаешь меня удивлять.
Tu m'étonneras toujours.
Мне нравится тебя удивлять.
J'aime te surprendre.
Ты был прав, супруги забывают удивлять друг друга.
Vous aviez raison...
Любила нас удивлять.
Elle était surprenante.
И потом, я ещё не готов удивлять мир, нужны испытания. Поспешишь - людей насмешишь.
Mais j'aimerais quand même savoir de quoi elle est capable, avant de casser ma pipe, de manger les pissenlits par la racine.
Месье Морен, Вы не перестаёте меня удивлять.
- Vous me stupéfiez de minute en minute.
Ты никогда не перестаешь удивлять меня.
- Tu me surprendras toujours.
С моей стороны было нечестно вот так удивлять тебя.
C'était vraiment injuste de ma part de te surprendre comme ça.
Меня не перестаёт удивлять, как ты добываешь такую информацию, Томми.
Tommy, cette manière que tu as de réunir toutes ces infos, ça m'épate.
Вы продолжаете меня удивлять, инспектор.
Vous n'arrêtez pas de me surprendre.
Шоумены. Люди, живущие приукрашиванием простой и иногда жестокой правды чтобы удивлять и шокировать.
Des artistes, qui habillent des vérités banales et parfois brutales, pour stupéfier, choquer.
И, если можно, это должно быть доходчиво, удивлять, и в то же время заставлять задуматься, что-то, о чем ты думаешь, может пойти не так как надо, и когда это нечто происходит, это некая правда твоей судьбы.
Et... si ça pouvait vous prendre au dépourvu, et en même temps, vous faire penser que ce que vous pensiez n'était pas seulement juste d'une manière erronée, mais que quand vous avez tort, il y a quelque chose de juste dans votre erreur.
И здорово, что мы все еще способны удивлять друг друга.
C'est formidable qu'on puisse encore se surprendre.
Приятно, что я ещё способен тебя удивлять.
C'est charmant, je suis toujours capable de vous surprendre.
Люди могут тебя удивлять.
Les gens peuvent te surprendre.
Ну, не знаю, почему это должно удивлять меня.
Je... je sais pas pourquoi ça me surprend pas.
Итан Уорд никогда не перестает удивлять.
Ethan Ward... Ne manque jamais de surprendre.
Ты не перестаёшь меня удивлять.
Tu me surprendras toujours.
Здесь есть много интересного, это не только заранее созданый мир и возможность удивлять всеx необычньми существами
Le jeu est plus intéressant quand on définit soi-même le contenu que si on se base sur des choses prédéfinies et figées.
Мы еще способны себя удивлять.
On peut toujours se surprendre.
Здесь самые дикие мечты становятся явью. Дубаи - это кульминация западной модели, с его 800-метровым идолом всей современности, который никогда не устанет удивлять мир.
Dubaï est une sorte d'aboutissement du modèle occidental avec les 800 mètres d'un totem d'une modernité totale devant lequel la Terre entière ne cesse de s'étonner.
Это не должно вас удивлять, поскольку мужчинам абсолютно нельзя доверять!
Pas étonnant. Les hommes sont tout sauf fiables.