Удовольствия traduction Français
1,278 traduction parallèle
Иди на улицу, присоединись к празднику, побудь с друзями, получи немного удовольствия.
Sors. Va rejoindre tes amis. Amuse-toi.
- У него даже кипа вращается от удовольствия.
Sa kippa s'envole quand je lui astique son machin.
- Он приносит больше удовольствия.
- des plus agréables.
Ну, ты не отдашь его ему, Сэм, потому что это лишило бы меня удовольствия выбросить тебя через оконное стекло. - Ты имеешь полное право говорить так.
Ne la lui donne pas, ça me priverait du plaisir... de te jeter par la fenêtre.
Я сожалею об этом. Я не про работу, хотя и на ней удовольствия хватало.
Pas le travail, même si c'était l'horreur.
Джимми ты должен ехать ради собственного удовольствия, ради чистой победы
Pilote parce que tu aimes ça. Pour la pure victoire.
Получишь море удовольствия!
On s'enduira de caramel!
Зачем лишать его такого удовольствия?
Pourquoi le priver de son plaisir?
Откладыватель удовольствия.
Tu retardes le plaisir.
Я- - Я бы тоже не отказался от подобного акта удовольствия.
J'ai apprécié le truc d'échange de fluides.
Друзья, не надо доставлять ей этого удовольствия.
C'est pas la peine de lui faire ce plaisir.
Я могу слушать этот альбом ради удовольствия. С большинством других альбомов Пинк Флойд так не получается.
J'y ai du plaisir, ce qui se passe pour peu d'albums de Pink Floyd.
Я никогда не убивал из гнева. Я это делал просто ради удовольствия и боли.
Je n'ai jamais tué par colère, c'était toujours par douleur et plaisir.
Когда он убивал ради удовольствия, у него не было души.
Quand il tuait par plaisir, il n'avait pas d'âme.
Спасибо, что доставляете столько удовольствия моей матери.
Merci de donner autant de plaisir à ma mère.
Давай, садись к нам. Выпей чашечку удовольствия.
Assieds-toi, prends un kawa.
- Не имел удовольствия.
Je n'ai pas eu ce plaisir.
Хуже, когда мне ебут мозги, ради собственного удовольствия.
Ce qui me dérange, c'est de servir... à ton plaisir personnel.
Я согласилась Мне их общество не доставляет удовольствия.
Ce qui me convenait, parce qu'ils m'agacent.
Не говори, что ты лишил бы отца этого маленького удовольствия.
Vous lui reprocheriez d'avoir eu des petites faiblesses?
Майк делает не то, что бы ему хотелось, но извлекает максимум удовольствия.
Mike ne fait pas ce qu'il veut - mais il fait de son mieux. - C'est vrai?
Я говорю что кто-то готов принести в жертву собственные удовольствия, чтобы не ранить женщину, любящую его.
Je parle d'une personne... prête à faire le sacrifice d'un petit peu de son plaisir... au lieu de continuer à faire souffrir sa femme.
Тебя разыскивают ты еще находишь время на пикантные удовольствия.
Je suis bluffé. En cavale, vous arrivez à vous arranger un petit coup en douce.
А что касается моих новых возможностей, я был вне себя от удовольствия.
Quant à mes nouveaux pouvoirs, leurs délices me ravissaient.
Видите ли, мне не нравятся звери, которые убивают ради удовольствия.
Je n'aime pas les bêtes qui tuent par plaisir.
Работа доставляет массу удовольствия. Понятно?
C'est motivant, si vous voyez ce que je veux dire.
Я никогда и никому не доставлю такого удовольствия. И ты должна поступать точно так же.
Je ne leur donnerai jamais cette satisfaction, et tu devrais faire de même.
Твой пост в министерстве доставит столько удовольствия твоим родителям, твоей матери, твоему отцу, другу твоего отца...
Ça fera tellement plaisir à tes parents!
Это из эстетического удовольствия.
Le plaisir de te voir, c'est un plaisir d'esthète!
Если я чувствую, что ему не нравится... его собственного удовольствия...
Et si moi, je sens que le mec jouit pas, qu'il est pas pris par sa jouissance aussi- - - Ah, la vache! Attends, attends.
Если я чувствую, что он не получает удовольствия...
- Si je sens que l'homme est pas pris par sa jouissance aussi- - - Toi aussi, tu te dis :
Итак, дамы и господа, для вашего удовольствия и развлечения, мы с гордостью представляем Кэтлин Хелински, и ее знаменитый венгерский акт исчезновения.
Et maintenant, mesdames, messieurs, pour votre plaisir, nous sommes fiers de vous présenter Katelin Helinsky dans son célèbre numéro de disparition.
Но тогда, у меня не будет такого удовольствия, видеть вас.
Je vous verrais moins souvent, ce serait dommage.
Все, что здесь происходит – каждое прикосновение, каждая эмоция, каждое желание увеличено для максимального удовольствия.
Tout ce qui s'y passe, les sensations, les émotions, le désir... sont maximisés pour un plaisir absolu.
Так больше удовольствия.
C'est le seul moyen d'apprécier.
Вместо этого я погрузилась в простые удовольствия лета в Кейпсайде.
Il était très mignon et sympa, et les choses avançaient bien jusqu'à ce qu'il dise :
- Боже ты мой, новые источники удовольствия.
Un nouveau monde de plaisirs...
Я люблю жизнь и удовольствия больше, чем кто-либо из присутствующих здесь.
J'aime la vie et ses plaisirs comme vous tous.
Ты получаешь слишком много удовольствия от этого, Тейлор.
Vous prenez trop de plaisir à ça, Taylor.
Мы путешествуем исключительно ради удовольствия.
Le but de ce voyage est de s'amuser.
Ты один, который дал меня больше всего удовольствия.
C'est toi qui m'as donné le plus de plaisir.
Они целовали твою задницу ради твоего удовольствия?
Est-ce qu'on t'a léché les bottes comme il faut?
Я делаю это не ради удовольствия.
J'ai pas signé pour le frisson.
Я держу эти мечи для услаждения чувств и эстетического удовольствия.
Tout ce qui est là... n'a pour moi qu'une valeur esthétique et sentimentale.
Есть удовольствия, которые тебе недоступны.
Certains plaisirs te seront toujours interdits.
Знаете, я никогда не поучала удовольствия от партнерства.
Vous savez, je n'ai jamais accroché à ce truc d'associés.
Для меня будет большой честью, если вы окажете мне честь... привести в исполнение, добровольно, без награды. - За ради удовольствия и за ради...
Je demande l'honneur de faire l'exécution, sans prime.
Последнее время мои ночные удовольствия ограничиваются телевизором Тошиба.
- Tout ça pour vous dire que mes plaisirs nocturnes sont maintenant assurés par mon écran géant numérique Toshiba, installé au pied de mon lit.
Для собственного удовольствия.
- Pour mon plaisir.
Ребристые, для твоего удовольствия.
"Texturés pour votre plaisir".
Ты освободил меня от моей старой оболочки, но ты не доставил мне удовольствия, когда я была старой и уродливой.
Je t'en prie, tout ce que je veux...