Удостоверюсь traduction Français
178 traduction parallèle
Я пойду с тобой, и удостоверюсь, что ты справишься.
POLICIER 2 : Je viens avec vous
Ты! На этот раз я удостоверюсь что ты мертв, приятель.
Je vais m'occuper de toi pour de bon.
И когда я поднимусь на борт, и удостоверюсь, что всё нормально... тогда смогут уйти остальные.
A l'aéroport, je grimpe dedans. Si tout va bien, ils redescendent.
Я удостоверюсь, что это опубликуют утром.
J'envoie ça demain matin. Encore une chose.
Я удостоверюсь что-бы тебя как следует научили. Музыка по нотам и так далее.
Je ferai en sorte que tu apprennes la musique, comme il faut.
Я останусь здесь и удостоверюсь, что он вернется на корабль.
- Je veillerai à ce qu'il remonte à bord.
Я удостоверюсь, что просто Джонни встретится с тем, кто ему нужен.
Je m'arrangerai pour que Johnny rencontre les bonnes personnes.
Твоя мама будет искать изъяны.. а я удостоверюсь, мы удостоверимся что бы она не нашла ни одного.
Ta mère va chercher la petite bête, et je vais m'assurer, on va s'assurer que tout soit parfait.
Вы ни получите ни капли, пока я не удостоверюсь...
T'auras que dalle avant...
Да я просто... Может, я встречусь с ней, проведу денек-другой? Удостоверюсь, что это она.
Juste pour dire que peut-être, moi, je devrais sortir avec elle, un jour ou deux, pour être sûr que c'est elle.
Во-первых, простите меня если я повторяю чужие.. ... но я буду недобросовестна, если не удостоверюсь, что вы понимаете статью 194 Федерального Кодекса, в которой говорится, что Конгресс может вернуть ваши показания Федеральному прокурору, а он собрать большое жюри.
Pardonnez-moi si je répète les propos de quelqu'un d'autre... mais je dois m'assurer que vous savez que... la section 194 du code fédéral dit que le Congrès peut renvoyer un témoignage... devant un procureur qui convoquera sans doute un grand jury.
Я удостоверюсь, что больше ничто не выбьет нас из графика
Je m'assurerai que rien n'affecte le programme.
Я удостоверюсь, что они это знают.
Je leur dirai que vous compatissez.
Тысячу за подтверждение смерти этого хуесоса. Тысячу, если я удостоверюсь, что ордер снят.
1000 $ pour la peau de ce fumier, 1000 $ pour l'annulation du mandat.
Я удостоверюсь, что доктор Вейр проинформирована.
- Je fais prévenir le Dr Weir.
- Если нет, я удостоверюсь, что буду.
- Je ferai tout pour.
Только удостоверюсь, что они поладят.
Je veux m'assurer qu'ils s'aiment bien.
Я собираюсь отвезти её в больницу, удостоверюсь, что она в порядке, и вернусь на работу. Плюс ко всему, тебе не стоит беспокоиться за меня сейчас.
Les lèvres ont été abîmées par les dents.
Я удостоверюсь, чтобы ты получила чек.
Je vous enverrai la note.
Я не намерена... брать дом, пока не удостоверюсь, что он подходит для этого.
Eh bien, je ne peux pas louer cette propriété sans savoir si elle est propice
И сначала я удостоверюсь, что вокруг никого.
Et je m'assurerai d'abord que personne ne soit dans le coin.
Хорошо, я удостоверюсь, чтобы собрали бутылку самого прекрасного Фитэрбрука.
Je tâcherai de rapporter une bonne bouteille de Featherbrook.
И я удостоверюсь, что она безопасна для всех.
Je m'assurerai qu'elle ne présente aucun danger.
Я побуду с ним еще чуть-чуть... только удостоверюсь, что он вне опасности.
Je vais rester avec lui encore un moment... pour m'assurer qu'il est bien tiré d'affaire.
Просто я не хочу уезжать, пока не удостоверюсь, что с ним всё хорошо.
Je ne veux pas quitter cette ville jusqu'à ce que je sois sur que ce gamin va bien.
Я зайду к Ребекке утром, удостоверюсь, что она в порядке.
Je ne l'ai pas tuée! J'irais chez Rebecca dans la matinée.
Я пойду и удостоверюсь, что шеф... Не подкидывает нож в ящик Баннистера.
Je vais m'assurer que le patron ne planque pas un poignard dans le casier de Bannister.
Я удостоверюсь. Хорошо?
Je m'en assurerais, ok?
Я поговорю с хозяином, и удостоверюсь, что твоя работа останется за тобой. Это не твоя вина, что тебя подстрелили.
Je parlerai au propriétaire pour être sûr qu'il te gardera ton travail.
Удостоверюсь, что она их получит.
Je les lui donnerai.
Я пока удостоверюсь, что все готово.
Assurez-vous qu'il est libre.
Я удостоверюсь, что ее схватки прекратились, и потом она - ваша.
Je vais m'assurer qu'elle n'a plus de contractions. Et vous pourrez l'emmener.
Я быстро осмотрю ее, удостоверюсь, что нет никаких проблем, и потом можешь идти.
Je vais faire un examen très rapide et m'assurer qu'il n'y a pas de problème.
Я гляну на ваш двигатель и удостоверюсь, что вы доедете. Разбираетесь?
Je vais m'assurer que votre moteur vous emmène à Downey.
Пожалуй, я удостоверюсь, что ты правильно написала мое имя.
Je préfère m'assurer que tu n'as pas mal épelé mon prénom.
Я в этом удостоверюсь.
Je m'en assurerai.
И я удостоверюсь, что Лечеро тоже так думает.
Et Lechero le verra du même oeil.
Пойду, удостоверюсь, что сливки в порядке и охлаждаются.
Je vais m'assurer que la crème est en sécurité au frais.
Слушайте, как насчет того, что вы просто дадите эти таблетки мне... а я удостоверюсь, что она приняла их. Я могу подложить их ей в еду или что-то в этом роде.
Et si vous me donniez ces cachets... et je m'assurerai qu'elle les prenne.
Я поеду, удостоверюсь, что она встретила свою группу.
Je vais aller m'assurer qu'elle prenne sa correspondance.
Я удостоверюсь, чтобы эта валторна добралась домой в хорошей форме, а ты пообещаешь то же самое по отношению к этому драгоценному грузу.
Je vais m'assurer que ce cor arrive entier à la maison. Et toi, fais-en de même avec cette précieuse marchandise là.
Я удостоверюсь, что ничего не случится.
Je vais m'assurer que rien n'arrive.
Ты знаешь, что у меня есть то, что нужно тебе и я отдам это тебе после того, как удостоверюсь, что София, Элджей- - они все в безопасности.
Tu sais que j'ai ce dont vous avez besoin Je vais vous donner le reste lorsque je saurai que Sofia, LJ - sont en sécurité.
Ты привел себя в форму, и я удостоверюсь, что Кимбер полностью смазана и готова.
Pff. Tu vas te remettre en forme et je vais m'assurer qu'elle soit prète pour remettre ça.
Знаете, что? Я собираюсь позвонить. Удостоверюсь, что Эддисон в порядке.
Je vais appeler, pour être sûr qu'Addison va bien.
Затем я вернусь, и удостоверюсь, что со всеми остальными все в порядке.
On s'occupera des autres après.
Ты сейчас ляжешь, и я удостоверюсь, что там есть ребенок, и это мальчик и он мой.
Tu vas t'allonger et montrer qu'il y a un bébé, et que c'est mon fils.
Но ты не войдёшь в этот дом пока я не удостоверюсь, что ты держишь себя в руках
Tu n'iras pas dans cette maison avant que tu te sentes bien.
Удостоверюсь чтобы так и было.
- Je vais y veiller.
Но скажу тебе, я удостоверюсь, что она бросает букет в твоем направлении.
Merci. C'était très bien.
Я удостоверюсь в этом.
Je m'en assurerai.