Ужины traduction Français
133 traduction parallèle
Обслуживая ужины, мы служим своей стране.
- En plus de servir de la bonne nourriture, nous servons notre pays.
Я не смогу брать уроки тенниса, расплачиваться за ужины и снимать дом в Саутгемптоне.
Je ne pourrai plus jouer au tennis, payer les notes de restaurant, ou aller à Southampton.
Я пытался поднять ей настроение - романтические ужины... длинные подлунные прогулки в голокомнатах...
Je lui remonte le moral avec des dîners aux chandelles... des balades au clair de lune en holosuite.
- Будут и другие ужины, но если ты будешь продолжать делать это, однажды тебя убьют, и тогда больше не будет ужинов.
Il y en aura d'autres... mais si vous continuez comme ça, vous vous ferez tuer... et fini les dîners!
Плюс, я буду брать вас всех с собой на бесплатные ужины.
Et on pourra aller dîner gratuitement.
В колледже мы устраивали ужины с дурнушками.
Quand j'étais étudiant, on faisait des dîners de moches.
Долгие поцелуи, ночные разговоры, ужины при свечах.
De longs baisers, des discussions nocturnes, des bougies.
И вдруг исчезают разговоры, походы в кино, ужины.
Plus le temps de parler.
Не каждый день меня приглашают на элегантные ужины с выдающимися гостями, которые будут с друзьями...
C'est pas tous les jours qu'on m'invite à des soirées où j'accompagne un ami distingué...
Деньги. Такси, ужины, чаевые. Давай.
Fric, taxi, dîner, pourboire.
Ужины в морозилке.
Tu as des plats au congélo.
Может не каждую неделю. но будут редкие пятничные ужины
Peut-être pas chaque semaine, mais occasionnellement le vendredi.
Все обеды и ужины без счетов, полагаю, были личными.
Les repas sans notes étaient d'ordre privé, je suppose.
Вы предпочитаете романтичные ужины?
Ah, votre idéal ceux sont les diners en amour.
Шампанское, ужины при свечах, прогулки по пляжу под луной.
Champagne, dîners aux chandelles, balades sur la plage...
Это идиотизм. Мы должны давать званые ужины и ходить на них. Как иначе?
Comment faire autrement?
Точно. Долгие прогулки, дождливые ночи и ужины при свечах.
De longues balades, des soirées pluvieuses, des dîners aux chandelles.
Там наверху работают люди, моя группа. Витоли организует им обеды, ужины и, вообще, следит за порядком.
Pour aider les hommes qui travaillent là-haut, mon équipe, leur servir à dîner, à souper, et tout ça.
Вас стали приглашать на деловые ужины например.
We were pretty good with the labels and we brought to dinner two, three times.
Нам бы хотелось чаще видеть тебя дома чаще проводить семейные ужины вместе.
On aimerait te voir un peu plus à la maison, que tu dînes avec nous de temps en temps.
- Милый, давай больше не будем устраивать семейные ужины.
Chéri, c'est terminé, les repas de famille. Ça te dirait de partir en voyage pour Noël?
Попойки, ужины, кино, косяки, бывшие.
La picole, la bouffe, les films, la fumette, le sexe.
у нас есть рождественские семейные ужины на побережье, у нас есть вино и зрелый чеддер.
Oui, nous avons les Noëls en famille à la mer Nous avons du vin et du cheddar millésimé
Я пропускал ужины.
J'ai raté quelques dîners.
После ужины Нора и Оскар играли в сороконожку и... написали A.S.S. как свои инициалы, что привело к проблемам с управляющим.
Après dîner, Norah et Oscar ont joué à un jeu d'arcade. Leur pseudo : C.U.L.
Ужины там, прогулки в парке.
Dîners, promenades dans le parc.
Ужины - хорошо, рестараны - хорошо, но она заставляет меня спать на полу.
Mais elle me fait dormir par terre. Oh, arrête, Sam.
- Ходить на ужины, в кино.
- Aller au resto. Au cinéma.
Кларк, я ведь ничего.. ничегошеньки не знаю про домоводство, про семейные ужины.. Я не..
Clark, je... je ne sais rien sur la famille ou les dîners à la maison.
Мы что, становимся такой, женатой гей-парочкой, из тех, что устраивают званые ужины и смотрят "Браво"? ( прим. пер. : "Bravo" - кабельный канал ориентированный на гей-аудиторию )
Est-on en train de devenir un couple gay marié qui organise des fêtes et regarde Pink TV?
Знаешь, эти ужины, и цветы, и подарки...
Les dîners, les fleurs et les cadeaux.
Хорошо, эти пятничные ужины своего рода ритуал в нашей семье... их завела твоя мама.
- Les dîners du vendredi c'est un rituel dans la famille. Un de ta mère.
Эти ужины больше, чем просто важны. Они священны.
Ces dîners sont plus qu'importants.
А потом, постепенно, домашние ужины стали все больше для особых случаев, а в последний год, перед тем как я съехал, даже и не вспомню чтобы мы ели вместе хоть раз.
Après 2 ans, ce genre de repas est devenu plutôt... réservé aux grandes occasions. Et la dernière année, je me rappelle pas qu'on ait mangé une seule fois ensemble.
Пожалуйста, не сочти это за неправильный шаг, но я собираюсь устраивать в этой комнате званые ужины, а не встречи моряков.
Ne le prenez pas mal. Mais je vais servir à dîner, pas des marins.
А ваш муж знает, что вы готовите нам ужины?
Votre mari sait que vous cuisinez pour nous?
Этим он и занимался в компании, приглашая клиентов на ужины.
Il le fit pour le groupe, voyageant et dînant avec les clients.
Ну, у Мамы в последнее время все ужины в жидком виде!
Maman boit ses dîners ces temps-ci!
ужины и вечеринки.
le dîner et la fête.
Для вас ребята это значит вечеринки у бассейна, ужины, романы на одну ночь.
Pour vous, ça veut dire fête autour de la piscine, dîners, coups d'un soir.
Это никогда не мешало нам ходить на ужины.
Mais on mange ensemble.
Прощальные ужины, посвящения, интервью, может быть, памятник.
Les dîners d'adieu, les dédicaces, les interviews, peut-être une statue.
$ 38,000 в месяц на напитки, ужины и крутейшие клубы в городе?
38000 $ par mois, en boissons, dîners et les clubs les plus chauds de la la ville?
устраиваем званые ужины... и вечера.
Nous faisons du théâtre, nous avons des dîners, On fait des fêtes.
Что-то? Ужины, прогулки?
Le vin, le dîner?
Ужины, шоппинг.
Les dîners, les virées shopping.
Мы устраиваем званые ужины и, может быть, заведем лабрадора.
On aura des invités et un labrador.
- Не люблю деловые ужины.
Je n'aime pas ces dîners d'apparat.
Нет, мне нравятся ужины, фильмы.
J'aime dîner, aller au ciné, parler.
Ужины, беседы
Pourquoi foirer tout le reste, hein?
Я бы даже сказал, они оплачивают ужины.
C'est même lui qui paye le dîner.