Улетать traduction Français
142 traduction parallèle
- И необходимости улетать.
- Etje n'ai pas d'avion à prendre.
Если вы не можете стереть Вандамма с лица земли, не прося таких девушек спать с ним и улетать с ним, не будучи уверенными в своём возвращении, вам надо научиться изредка проигрывать в холодной войне!
Plutôt que d'éliminer les Vandamm en obligeant des femmes à coucher avec eux et à se sacrifier, vous devriez la perdre, la guerre froide!
Так много, потому что они имеют обыкновение улетать в море.
Avec le vent, mieux vaut en prévoir plusieurs.
Они должны улетать сегодня в Нью-Йорк.
Il faut que ce soit dans l'avion pour New York aujourd'hui.
Мы должны улетать завтра.
J'ai mon ordre de mission.
Мы должны улетать от сюда. Мы должны улететь через 2 дня.
Nous devons partir d'ici dans deux jours.
Иначе, чего нам вдруг вздумалось улетать раньше чем будет окно запуска?
Pourquoi partirions-nous plus tôt?
Этот феномен слишком важен, не стоит улетать пока нет явной опасности.
Ce phénomène est trop important. A moins qu'il n'y ait danger.
Поэтому вам надо улетать.
Vous devez partir.
Я собиралась улетать.
Je m'apprêtais à partir.
Просто когда у меня появляется новый дом и друг, - мне всегда приходится улетать.
Juste quand j'avais trouvé un nouveau chez-moi et un ami, il faut toujours que je sois obligé de partir.
Кое-кто там или здесь, кто передумал улетать...
Une personne ici ou là qui a soudainement changé d'avis.
Он всегда говорил, что мне не нужно улетать из дома.
Il m'avait conseillé de ne jamais partir.
- Просили меня не улетать.
- Ils m'ont demandé de rester.
- Что не так? - Мы должны улетать как можно скорее.
Nous devons partir.
Вы можете улетать, когда захотите.
Vous êtes libre de partir quand vous voulez.
Вам не разрешили улетать.
Nous ne vous laisserons pas partir.
Сообщите "Дефаенту", что они могут улетать.
Signalez au Defiant qu'il peut s'en aller.
Возможно, придется улетать без него.
Nous devrons peut-être le laisser ici.
Мне же не надо улетать, правда? Нет.
Rien ne me force à partir, n'est-ce pas?
Пожалуйста, не заставляйте меня улетать.
Je vous en prie, ne faites pas ça.
Ты останешься еще ненадолго, если ты того хочешь, но ты должен мне пообещать, что когда наступит момент и я скажу тебе улетать, ты улетишь.
Reste encore un peu, si tu y tiens. Mais tu dois me promettre... que lorsque le moment sera venu de partir, tu obéiras.
Нужно улетать сегодня вечером.
Je dois partir ce soir.
А теперь я настоятельно советую смириться с вашими потерями и улетать.
Je vous suggère de vous résigner à partir sans deux de vos hommes.
- Расстрелять кучу камней и улетать?
- On tire sur des rochers et on part.
Мы с вашей дочерью должны сегодня улетать на медовый месяц.
On est censés partir ce soir en voyage de noces.
Наше время вышло, мы должны улетать.
Ca va sauter. On y va.
Роуз... Завтра утром я должна быть на предъявлении обвинений... А, как Вы знаете, девочки в это время должны улетать в Лос-Анжелес.
Rose, je suis convoquée pour le défendre au tribunal, et les filles partent pour L.A. demain.
Я не видел его неделю, до тех пор, пока не пришло время нам улетать в Карачи.
Je ne l'ai revu qu'une semaine plus tard, alors que nous devions prendre l'avion pour Karachi.
Не все гладко, но достаточно, чтобы улетать отсюда к черту. Молодец, Кейли.
C'est pas beau, mais on peut changer assez le cap pour le contourner.
Тебе действительно надо улетать?
Est-ce que... vous devez vraiment partir?
Пора улетать.
Il faut que j'y aille.
Я думала, Париж и первый класс подарят мне счастье, но это не так потому что если нет человека, который ждёт дома,.. ... улетать из дома просто...
Je croyais que Paris et la 1re classe me combleraient, mais... pas du tout... parce que... si personne ne vous attend chez vous... partir, c'est...
Я так долго проторчал на этой планете, мечтая выбраться, а теперь, вдруг, не хочу улетать.
Je suis coincé ici depuis longtemps et je rêvais de me tirer. Tout d'un coup, je n'en ai plus envie.
Нужно улетать.
Dois y aller.
Надо улетать.
Abandonnons.
Я не понимаю. Может, надо было раньше улетать...
Mystifiant. ll fallait abandonner.
- Вам надо улетать? - Да.
Tu pars?
Только если обещаешь не улетать.
Voici comment vous étiez avant. Je peux le faire voler?
Мы должны улетать отсюда как можно скорее.
Nous devons sauter d'ici le plus tôt possible.
Вам бы собирать вещи, садиться на корабль и улетать поскорей!
Vous devriez faire vos sacs, montez dans ce vaisseau et partir pour sauver vos vies!
Что-то сломалось внутри Альмы, и она решила пришло время... улетать.
... quand quelque chose s'est brisé en Alma et elle a décidé qu'il était temps de s'envoler.
Знаешь, я могу не улетать сегодня.
Ce n'est pas nécessaire que je parte aujourd'hui.
Она не желает без меня улетать.
Elle ne partira pas sans moi.
Непременно нужно сейчас же улетать!
DOCTEUR :
Дuкие гуси уже начинают улетать на юг.
Les autres oies sauvages sont déjà parties. Faut pas traîner.
- Скажите им закрыть люк и улетать!
Fermez le sas!
Мне надо улетать.
Je dois partir.
Если завтрашние переговоры пройдут хорошо, вам не придется больше улетать.
Je peux?
Улетать отсюда.
On devrait y aller.
Я не хочу улетать!
Je ne veux pas partir.