Уникальные traduction Français
140 traduction parallèle
В данных обстоятельствах это немного чересчур, но у вас есть уникальные знания для нашей цели.
Je sais que c'est beaucoup demander... mais vous êtes l'homme idéal pour cette mission.
Джим, в организме идут уникальные химические процессы, которые мы никогда не видели, и, возможно, не увидим.
Cet organisme contient des processus chimiques qui nous sont inconnus.
Такие уникальные новости
Vous avez des informations exclusives.
Уважаемый Варлам! В нашем храме имелись уникальные реликвии.
Monsieur Varlam, notre sanctuaire possédait des reliques uniques au monde.
У Джеффри должны быть самые уникальные и красивые игрушки.
Jeffrey veux les jouets les plus rare et les plus beaux.
Кто-то сказал ему, что у него уникальные отпечатки пальцев, но он думает, что уникальность эта сильно преувеличена.
"On lui a dit que ses empreintes digitales " étaient uniques, mais il croit " qu'il y a trop de preuves du contraire.
Эти пуговицы такие редкие, такие уникальные.
Ces boutons sont uniques.
Да, уникальные способности Вустера, которые и так не скроешь,.. снова вырвались на свободу.
Oui, le légendaire Wooster ruse a montait de nouveau.
Он зафиксировал уникальные образцы ДНК, схожие с моими, коммандер.
Elle a enregistré des traces d'ADN uniques et familières, un ADN similaire au mien.
Это дает уникальные перспективы.
Cela vous donne une perspective unique.
Мне нравится ЭТО, особенно его уникальные умственные способности.
Ce corps me plaît, et surtout ses dons mentaux.
Уникальные будут фотографии.
Des photos rares...
ѕоэтому эти роботы уникальные.
Ces robots sont donc des originaux. Ils ont connu des êtres vivants
Корпорации поняли, что это в их интересах поощрять людей чувствать что они уникальные личности, и затем предлагать им способы выражения этой индивидуальности.
Les entreprises ont réalisé qu'il était dans leur intérêt d'encourager les gens à se sentir comme des individus uniques ; et elles ont offert les moyens d'exprimer cette individualité.
Уникальные свойства таларонного излучения позволяют расширить энергетический луч практически неограниченно.
Avec les radiations de thalaron, le rayon énergétique peut s'étendre à l'infini.
Вы видите уникальные кадры.
Pris dans les mâchoires de la mort...
Я представляю секретный отдел в правительстве, который занимается разработкой и испытанием экспериментальных технологий, и нам нужны Ваши уникальные способности.
Je représente une agence gouvernementale top secrète, chargée de concevoir des technologies expérimentales, et nous avons besoin de vos incroyables capacités.
Вы видите сейчас уникальные кадры. Если моя страна участвует в войне, я хочу, чтобы она победила.
Quand mon pays est en guerre, je veux que mon pays gagne.
У каждой культуры собственные эротические изображения,... уникальные как местная кухня.
Chaque culture produit sa propre imagerie sexuelle, aussi distincte que sa cuisine.
И они продолжают жить своей жизнью, чувствуя своё превосходство над людьми ниже этажом и над населением Земли, думая, что они такие уникальные.
Et ils continuent, ils vivent leur vie, ils se pavanent, en bas et partout sur Terre, se prenant pour des individus.
Станция 3 изначально была лабораторией, где ученые исследовали уникальные электромагнитные колебания, которые исходят из этой части острова.
Au départ, la station 3 avait été construite comme un laboratoire où les scientifiques pouvaient venir étudier les uniques fluctuations magnétiques qui émanent de ce côté de l'île.
Мой отец всегда говорил о том, что весь вид может вымереть, в то время как, другие, не такие уникальные или сложные, изменятся и адаптируются удивительнейшими способами.
Mon père parlait souvent de comment une espèce entière pouvait s'éteindre alors que d'autres, pas plus uniques ou complexes pouvaient s'adapter de façon extraordinaire.
Меня ждут две уникальные груди и еще два дубликата.
J'ai deux seins uniques et deux duplicata qui m'attendent.
Я добываю уникальные предметы для избранных клиентов.
Je procure des articles uniques à une clientèle de 1er choix.
Я добываю уникальные вещи для избранных клиентов.
Je procure des articles uniques à une clientèle de 1er choix.
Я добываю уникальные вещи для избранной клиентуры.
Je me procure des objets rares pour une clientèle raffinée.
Да, он говорит, у меня есть уникальные качества, которые выделяют меня из толпы.
Eh bien, il dit que j'ai une qualité unique qui me distingue de la meute.
У тебя уникальные способности.
Vous avez un talent unique.
Собираю все уникальные данные с ключа карты памяти, чтобы отличить этот ключ от любого другого - зарегистрировать его, сделать соответствующую запись в системе сохранения информации, чтобы показать судьям, которым я доверяю. - Здорово.
Je récupère les données uniques de la clé USB pour pouvoir identifier cette clé d'une autre... on l'étiquette et on a une preuve à présenter à un juge à qui je fais confiance.
У каждого ребенка свои уникальные способности, навыки, мечты.
Chaque enfant a ses propres capacités, ses propres désirs, ses propres rêves.
У всех вас уникальные воспоминания, особенно у тебя, Джек.
Vous avez tous des souvenirs vraiment uniques. Surtout toi, Jack.
Ваши уникальные беспроводные датчики будут следить, как вы заботитесь о ребенке.
Votre objectif. Prendre soin de votre bébé.
На что опирается эволюция, когда создает свои творенья, как совмещает различные части тела, как создает уникальные организмы, которые продолжают жить и производить себе подобных?
Qu'a l'évolution à sa disposition pour définir une créature, mélanger et assortir les parties du corps et, au final, créer un organisme unique qui va exister, vivre sa vie et essayer de se reproduire?
У них есть уникальные выросты - трубчатые ножки.
En outre, elle possède d'incroyables appendices appelés pseudopodes.
ЭНАКИН : Это, должно быть, те самые уникальные экземпляры.
Ça doit être les pièces uniques dont il a parlé.
Тот, кто не хочет, чтобы твои уникальные таланты пропали впустую.
Qui êtes-vous? Un homme qui ne voudrait surtout pas voir gaspiller un talent aussi unique.
Да, мы уникальные!
On est tous uniques!
Карлос сказал, что ваши матрешки - уникальные.
Tes poupées matryoshka. Carlos m'a dit qu'elles étaient uniques.
Уникальные условия острова создали так называемый эффект Казимира, что позволяет Проекту Дхарма проводить уникальные эксперименты во времени и пространстве.
Les propriétés uniques de cette île ont créé une sorte d'effet Casimir qui permet à l'Initiative Dharma de mener des expériences uniques sur le temps et l'espace.
Этот процесс порождает уникальные ландшафты, где разнообразие видов по своему богатству не имеет равных.
De cet ensemble, naît un paysage unique où la diversité des espèces n'a d'égal que leur richesse.
Я выбрал ваши уникальные черты и с их помощью запомнил ваши имена.
J'ai retenu un trait unique de votre personnalité, ce qui m'a servi à mémoriser votre prénom.
Ну, не знаю. Может, затем, что если ты их не купишь, я скажу Даки, что ты уничтожил его уникальные винтажные клюшки для гольфа ручной работы с рукоятками из орехового дерева.
Peut-être que si tu ne les prends pas je dis à Ducky que tu as détruit ses seuls et uniques clubs de golfs faits main des manches en caryer.
Мы уникальные.
- Nous sommes uniques!
Да, но наша работа - быть умнее. Находить уникальные пути спасти и людей и абнормалов.
- Notre travail est d'être plus malin, de trouver une idée brillante qui sauvera l'humain et l'anormal.
Растеряешь свои уникальные способности и перестанешь быть успешным врачом?
Ces intuitions qui font de vous un médecin brillant?
Все твои уникальные способности...
Tous les pouvoirs en vous...
Я обычно соглашаюсь, Раймондо, но уникальные обстоятельства смягчают дело.
Certes, mais il bénéficie de circonstances atténuantes. Bravo, Chris.
Они уникальные. Коллекционные.
A collectionner.
Моим читателям нравятся сложные сюжеты и уникальные судебные методики.
Mes lecteurs apprécient les intrigues et la médecine légale unique.
Каждый голос имеет особенности, такие же уникальные как и отпечатки пальцев.
Chaque voix a des caractéristiques que uniques que les empreintes digitales.
Да, конечно. Все они уникальные.
Bien sûr!