Управляющим traduction Français
285 traduction parallèle
А став управляющим...
Directeur Général, je...
... что если всё будет нормально, может быть, я решу отдохнуть и к Рождеству назначу вас управляющим? Что ж,..
Je vous ai dit que si tout allait bien, je prendrais du temps pour moi, et vous nommerais gerant vers Noel.
Надеюсь, вы простите меня за вторжение, но будучи управляющим, я ощущаю себя отцом нашей маленькой семьи.
Pardonnez cette intrusion! Je me sens plus ou moins comme le pere de notre petite famille.
С управляющим, Берштайном, с его второй женой.
Son directeur Bernstein... Sa seconde femme...
В Нью-Йорке встречаюсь с управляющим Кейна.
Je verrai le directeur général de Kane, Bernstein.
Звони судье Томасу, пусть назначит нашего человека управляющим имуществом. Он это сделает, так как у него нет выбора.
Demande au juge Thomas de nommer un ami comme séquestre.
Я хотел бы познакомить тебя с нашим новым управляющим, Мистером Торпом. О, нет, я так не думаю.
- Je vais te présenter le directeur.
Особенно если это большое поместье правого министра. С его управляющим, Сансё, очень тяжело иметь дело.
Surtout ici un Ministre a un vaste domaine régit par l'Intendant Sansho.
Я знаю, что с моим управляющим ты в надёжных руках. Но если я могу чем-то помочь...
Je sais qu'avec mon régisseur, tu es en d'excellentes mains, mais si je pouvais vous être utile...
Видишь меня председателем и управляющим, Мобран Энтерпрайзес Лимитед? Нет...
Tu me vois directeur général de la Société nouvelle des établissements Maubrun?
Ну, я буду твоим управляющим, но жить в отеле.
Je resterai votre employé, mais j'habiterai à l'hôtel.
Дорогая, мне нужно кое-что обсудить с управляющим.
Chérie, je dois régler un petit problème avec le directeur.
Говорит Кирк. Свяжитесь с управляющим Лурри и Барисом. Пусть подождут нас у складов.
Demandez à M. Lurry et Nilz Baris de nous retrouver près des coffres.
Вы встретитесь с нашим управляющим.
À rencontrer le directeur.
- Я сказал управляющим.
- Mais nous aurions dû avoir plus de gardes.
Возможно, я буду управляющим в имении.
Je serai peut-être le gèrent d'un grand domaine.
Я служу управляющим у мистера Герберта.
Je suis l'intendant de Mr Herbert.
И кто знает, Пелле? Может, однажды ты станешь управляющим.
Et un jour tu seras peut-être le régisseur du domaine
Давай, бомж, будешь управляющим.
Toi, Nigaud, tu seras Ie chef.
Если хотите, Вы можете стать управляющим в компании.
Si vous voulez, vous dirigerez la Société.
Нет, нет, я хочу поговорить с главным управляющим. Подождите, пожалуйста.
Non, enfin, à l'intendant
Пойду, блядь, поговорю с управляющим этого сраного дома.
Je vais tâcher de trouver la putain d'épicerie de ce putain d'immeuble.
Отец взял имя Дон Антонио и стал "эль патрон", управляющим кофейной плантации.
Mon père a pris le nom de Don Antonio... et est il devenu el patron, faisant tourner la plantation de café.
Мой отец был у него управляющим. И когда он умер, старый мистер Дарси заботился обо мне, любил меня, я полагаю, как собственного сына.
Mon père était son intendant, et lorsqu'il est mort, le vieux Mr Darcy s'est occupé de moi, m'a pris en charge, m'a aimé, je crois, comme si j'étais son propre fils.
Я так и собирался, но потом обнаружил, что надо переговорить с управляющим и вернулся чуть раньше остальных.
Je l'avais prévu ainsi, mais il s'est trouvé que j'avais des choses à faire avec mon administrateur. Je suis venu plus tôt que les autres.
Сизар стал в нём управляющим.
César était gérant.
- Поговорите со своим управляющим.
- J'en parlerai au chef.
Это вы идите говорить со своим управляющим.
- C'est ça!
Где они взяли коды доступа к управляющим компьютерным сетям подразделения?
Où ont-ils eu les codes qui donnent accès au réseau de contrôle?
Тьı сделаешь меня управляющим и обратишься с просьбой о разрешении, где будет оговорено, что я являюсь участником военной программы.
Et tu fais de moi ton directeur et tu demandes un certificat disant que je suis important pour l'effort de guerre, Hans nous aidera Et je te transfère ma fortune Comme ça personne ne peut me l'enlever
А вы сейчас довольны своей работой, Ведь раньше вы были управляющим крылом.
Ça va... arrêtez...
Я была управляющим редактором, затем стала Главным редактором, после того как умер Майкл Перлман.
Directrice de la rédaction... je suis passée rédactrice en chef à la mort de M. Pearlman.
Когда начались ваши отношения с мистером Перлманом, вы были управляющим редактором?
Au début de votre liaison, vous étiez directrice de la rédaction?
Я буду властным и эффективным управляющим.
Je serai un collaborateur efficace.
Монстр, он говорил с управляющим!
Il était en train de parler au patron. Le voilà!
О чем ты говорил с управляющим?
T'as dit quoi au mec du casino?
Поскольку я собираюсь стать управляющим... позвольте мне проверить мою так называемую команду.
Puisque je vais tout diriger... laissez-moi inspecter mon équipe.
- Поговори с её соседями. Поговори с управляющим дома о нарушителях спокойствия.
Interrogez les voisins.
Карвуд Липтон стал управляющим компании с филиалами по всему миру.
Carwood Lipton gère plusieurs usines de verre dans le monde.
Завтра утром ты вспомнишь меня разговаривая со своим управляющим. Твоей задницы уже нет здесь.
Je parlerai au gérant et tu seras viré.
Похоже, ей предъявят обвинение в причинении лицом, управляющим автомобилем смерти по неосторожности.
Je crois qu'elle sera inculpée d'homicide par imprudence.
Они не закрывают "Секретные материалы". Кирш стремится оставить их открытыми с агентом Доггеттом, управляющим ими.
Kersh veut les confier à l'agent Doggett.
- Аугуст скоро станет управляющим.
Agust va prendre ma place.
Да, мы с управляющим ездили в Киото и в Осаку, чтобы поговорить с купцами.
Oui, ainsi qu'à Osaka, pour discuter avec les marchands.
Желаю удачи, ты лучшая кандидатура, в банке, будешь управляющим.
Félicitations. Il semble que vous... pourriez être le nouveau directeur d'agence.
Назначил сына управляющим.
J'ai nommé mon fils gérant.
Простите, я просто... Я просто так люблю это место. Я был здесь ночным управляющим 5 лет и я провел так много времени, гуляя по этим коридорам слушая, как летают дружелюбные привидения, играют...
- Désolé, c'est que j'adore tellement cette auberge, je suis gérant depuis maintenant cinq ans, j'ai passé tellement de temps à parcourir ces couloirs, à chercher les gentils fantômes qui volent partout...
- Здравствуйте. Чем могу помочь? У меня назначена встреча с управляющим здания.
J'ai rendez-vous avec le gérant de l'immeuble.
Надоело быть управляющим в кафе.
Je veux du changement.
Я бы хотела переговорить с вашим управляющим.
- Je veux retirer 60 millions US $.
И долго он был у вас управляющим?
Depuis quand il tenait la boîte pour toi?