Успели traduction Français
987 traduction parallèle
Ишь ты, не успели меня назначить, как она уже клеится.
Je suis en fonction depuis 5 minutes et elle me fait déjà des avances.
Когда вы, молодежь, успели так измениться?
Coopérez.
Мы не успели с ней заговорить, она пробежала мимо нас.
Elle a filé avant qu'on puisse lui parler.
Скажите мне, что вы успели увидеть на этой банкноте.
Qu'y a-t-il sur ce billet? Qu'avez-vous remarqué?
А вы что успели рассмотреть, Биллар?
- Et vous, qu'est-ce que vous avez vu?
- Мы бы успели сдать статьи в номер. Ну, ты скажешь!
Ça sortirait dans la première édition.
Ой, не успели.
Oh, plus vite que ça.
- В этом мы ещё не успели убедиться.
Bonjour. Cela reste à voir.
Они бы не успели.
Ils n'en ont pas eu le temps.
Мы едва успели навести порядок к открытию.
On vient de finir de tout nettoyer!
Похоже мы успели в последний момент, сестра.
Infirmière, c'était vraiment moins une.
Да, но так и не успели.
On n'en a pas eu le temps.
По нам вели прицельный огонь. И пусть мы не успели вы же выиграли бой!
Mais malgré leur retard, vous avez vaincu.
Я была уверена, что мы опоздаем, но мы успели.
J'étais sûre qu'on allait être en retard, mais non.
Передавая его судье, я сожалел, мы успели подружиться.
Un artiste. On était devenus des amis.
Господи Боже, сделай так, чтобы мы успели сделать так, чтобы я увидела Мориса!
- Mon Dieu, faites que je revoie - Fallait y penser avant, à Maurice, andouille! Maurice!
Но политика Ганновера, а также жадность и нетерпение моего родного отца еще не успели нарушить моей тихой жизнь в городе Целле.
Les intrigues à Hanovre et la faiblesse de mon père.. ... n'avaient pas encore perturbé ma vie à Celle.
Мне придется гнать, чтобы вы успели на самолет.
Pressons-nous pour attraper l'avion.
Вот послушай : " Мисс Харрингтон есть что сказать. Здесь нельзя не упомянуть о практике в наших театрах, когда зрелые актрисы играют роли, требующие молодости, о которой они успели забыть.
"Mlle Harrington a beaucoup à dire et nous rapportons fidèlement ses propos sur l'habitude lamentable qu'ont nos théâtres de permettre à des actrices mûres d'interpréter des rôles exigeant une jeunesse dont elles n'ont qu'un vague souvenir."
Оно опасно даже тогда, когда вы ещё не успели его выпить.
C'est dangereux, même avant de boire.
Мы успели!
On a réussi!
Не успели мы здесь появиться, как нам его подсунули, чтобы мы порхали над ним, ухаживали, похоронили, да еще и его женушка ревет.
Et elle... qui ne fait que pleurer, crier!
Вы чуть не успели.
Tu viens de rater quelque chose.
Если бы не выстрел, и если бы мы бы не успели вызвать доктора...
Si le docteur n'était pas venu aussi vite,
- Роды уже начались. - Мы успели? Будем надеяться.
Nous avons rencontré le docteur, au dernier relais.
Марк, послушай, я не настаиваю по поводу прекращения дела Хобарта, раз уж вы столько успели предпринять.
N'insistons pas dans l'affaire Hobart.
Мы успели потерять мост и немало людей, прежде чем поняли, что пушка здесь.
Nous avons sacrifié un pont et un régiment entier pour le retrouver.
- Мы уже успели подружиться.
- Nous sommes déjà de grands amis.
Вы с Дени успели поболтать?
Vous avez bavardé, avec l'ami Denis?
Не успели войтить уже выходи.
On n'a pas eu le temps d'entrer, qu'il faut déjà sortir.
Успели.
On a réussi le coup.
Не успели мы оглянуться - как были по шею в воде.
On a été inondes en un rien de temps.
Вчера купили, привезли поздно вечером, не успели поставить.
Justement, j'arrangeais ton lit.
Вряд ли они успели о чем-нибудь подумать.
Je ne pense pas qu'ils aient réalisé.
Успели запомнить?
Vous vous en souviendrez?
- Есть? - Да! И когда только его успели принять!
Quand ont-ils promulgué une loi aussi idiote?
- Здравствуйте, доктор Рэмпион. Когда они это успели сделать?
- Le missile est arrivé quand?
Кажется мы успели!
On va l'éteindre!
Всего мгновения назад мы едва успели предотвратить взрыв, который мог бы уничтожить часть этого корабля.
Nous venons d'éviter une explosion qui aurait détruit le vaisseau.
Стрельба еще не началась. Вы еще успели.
La bataille n'a pas encore commencé.
Здесь три тысячи трупов - их просто не успели сжечь.
On a trouvé 3 200 corps qu'ils n'avaient pas eu le temps d'enterrer.
Мне тоже. Мы с мисс Бонне давние друзья, так сказать, успели пристреляться.
Nous sommes amis, ayant pratique le tir ensemble.
Мы толком и не успели...
Nous n'avons pas eu le temps...
- Да, коммодор. Мы сделаем все, чтобы вы успели поехать туда.
Nous ferons tout notre possible.
Что вы успели еще написать?
vous avez travaillé un peu?
Мы постоянно оцениваем себя. Разумеется, изменения происходят так быстро... что даже пока я говорю, мои слова успели устареть.
Tout s'y transforme si rapidement, qu'à peine ai-je parlé, ces mots sont périmés.
Еле успели, Джим.
- On a eu chaud, Jim.
Хорошо, что не успели.
Mais ça n'aurait pas marché.
Кости ещё не успели даже засохнуть.
Jim.
Когда же вы успели?
Depuis quand?
Кажется мы успели вовремя!
On l'aura à temps!