Успеть traduction Français
1,336 traduction parallèle
Вот загорается зелёный, и какой-нибудь старик начинает переходит улицу, и время идёт-идёт, а он даже ещё и не начал, и всё равно ему уже никак не успеть до красного.
Tu sais quand ils traversent une rue sur un passage clouté, et que le temps passe, et même s'ils commencent à traverser de suite, ils n'arrivent jamais de l'autre côté à temps.
Его конь выбился из сил, и он понял что ему уже не успеть.
Il pouvait sentir son cheval ralentir comme s'il ne tiendrait pas toute la nuit.
Я должна успеть на этот дурацкий самолет. А я так хочу увидеть ребёнка.
Je dois prendre mon stupide avion, je veux voir le bébé!
Он сказал оставшимся, что у нас минуту, чтобы успеть скрыться в лесу.
Il nous a dit qu'on avait une minute pour aller jusqu'à la limite de la forêt.
Все, что я могла делать - попытаться успеть за ним.
Il allait si vite que j'avais du mal à le suivre.
Мы можем успеть вернуться к вратам до темноты.
On peut retourner à la Porte avant la nuit.
Мы не можем этого узнать, но у тебя есть все шансы успеть стать дедушкой.
Il n'y a aucun moyen de savoir, non. Mais il y a de grandes chances pour que vous soyez grand-père avant qu'il ne disparaisse.
Я хочу успеть на слёт феминисток к моменту, когда Хью Хефнера песочить начнут.
Je veux être à l'heure au rassemblement pour taper sur le "Hefner" en carton.
И ВЫ пробудете весь вечер в школе, я о том, что вы не уедете с танцев пораньше, чтобы пойти на вечеринку или в отель, чтобы успеть вернуться к отбою?
Et vous allez rester pendant tout le bal. Vous n'allez pas partir pour aller faire la fête ou aller à l'hôtel pour pouvoir quand même rentrer avant le couvre-feu?
Мы можем успеть, если не будем целый день колесить без толку.
On pourrait y aller si on fait pas ce putain de voyage aujourd'hui.
Ты же знаешь, что приходится отмазываться... от половины приглашений, чтобы успеть хоть куда-нибудь?
Tu sais, toutes ces invitations auxquelles tu ne réponds pas?
- Нужно успеть на встречу группы моральной поддержки.
- J'ai une réunion Soins de vie.
Пробиться сквозь толпу и успеть на рейс в Нью-Йорк нам помогла полиция.
Des types étaient là pour assurer qu'on en sortait vivants, pour retourner à New York.
Надо ещё за бритвой в магазин успеть.
Je dois aller m'acheter un rasoir.
Надо успеть на весёлые старты!
II faut que je me rende à cette compétition de natation!
Нам пора, если мы хотим успеть... – Береги себя.
On devrait y aller si on ne veut pas rater... - Prends soin de toi.
... Времени осталось мало, но мы можем успеть.
Il reste peu de temps, on peut encore gagner. Je vous en supplie.
Как раз настолько, чтобы успеть набить себе желудок и вывести меня из себя.
Le temps de faire le plein... et de me faire chier.
Мне нужно успеть в больницу Гарри делают сегодня операцию.
Je dois me rendre à l'hôpital. Harry se fait opérer, ce matin.
У меня как раз осталось время заскочить домой, сравнить почерк и успеть на работу вовремя.
Je pense avoir juste le temps de rentrer pour comparer les écritures... et retourner au travail en temps.
Хотел успеть к Рождеству.
Je me suis depeche pour que ce soit pret pour ce soir, et puis...
- Нам ни за что не успеть.
- On y sera jamais.
Нам бы успеть к вечерним новостям.
Si nous voulons être à temps pour les nouvelles du soir...
Ты же знаешь, как трудно успеть за Бобби.
C'est dur de retrouver la trace de Bobby.
Успех, как известно это успеть схватить за хвост свой шанс, слышишь меня?
Ils ont su saisir l'occasion, eux! Ils ont su saisir l'occasion.
Нам надо ещё проверить трех вернувшихся. Я хочу успеть сделать отчёт к 17 : 00.
On doit contrôler 3 revenants de plus, et je veux m'assurer qu'on rendra le rapport avant 17h.
Но должны успеть за сегодня.
On rattrapera le temps perdu cet après-midi.
Ќам надо успеть на поезд.
Nous avons un train à prendre.
Дело не в этом, но мы можем успеть на последние пять минут.
C'est pas ça, mais on pourrait voir les 5 dernières minutes.
"Мелкая буржуазия побеждает в регате" "Плейер ставят на паузу, чтобы успеть прочесть второй смешной заголовок - - миллионы в разочаровании" Ого, мам.
Wow, maman, tu es jolie.
О, удивительно, сколько всего можно успеть до 8 : 30 утра.
Quand as-tu eu le temps de faire tout ça? Oh, c'est incroyable tout ce qu'on peut faire avant 8h30.
Мне нужно успеть на обходы, пока не пришли остальные. Чтобы забрать себе интересные случаи.
Je dois arriver avant les autres pour avoir les meilleurs cas.
Змея не могла успеть снова выработать столько яда.
Le serpent n'a pas pu produire autant de venin aussi vite.
Мы можем еще успеть в бар.
On peut peut-être y arriver avant la fermeture?
Мне нужно будет вернуться к 5 : 00, чтобы успеть переодеться. Тину будут чествовавать.
Je dois revenir pour 5 heures, pour m'habiller :
Кому-то ещё нужно успеть на хренов рейс!
Certains d'entre nous ont un putain d'avion à prendre!
У меня подводная экскурсия в Канкуне. Нужно успеть на самолет.
Croyez-moi, Marine.
Мы можем успеть. Так ребята.
On peut y arriver.
Нам нужно успеть на следующий авиарейс в округ Колумбия.
On doit attraper le prochain vol pour Washington.
А куда ты спешишь, тебе что, на самолёт надо успеть?
T'as le feu aux fesses? Un avion à prendre?
Чтобы успеть на следующий рейс самолета, отправляющийся в Шанхай?
Pour quoi, prendre le prochain vol pour Shangaï?
Ты ещё можешь успеть в миссионерскую организацию за тарелкой вечернего супа.
Tu peux peut-être encore être à temps à la mission pour ton bol de soupe du soir.
Боже, нам не успеть.
Bon sang, nous n'y arriverons jamais.
Понимаешь, хотел успеть подзаработать на этой шумихе с Иисусом.
Tu vois, j'essayais de profiter de tout cet engouement catholico-républicain.
Есть одна улица, тут светофор. Если не успеть, просидишь вечность.
C'est une rue et il y a ce feu et si tu ne le passes pas, tu restes là pendant des heures.
Побыстрее, чувак, нам надо успеть на ракету.
Dépêche-toi, vieux, on a une fusée à prendre.
Мне надо успеть домой, пока родители не проснулись.
Je dois rentrer avant que mes parents ne se réveillent.
- Чтобы как раз успеть к Уимблдону
- À temps pour Wimbledon.
Мне надо успеть на футбол.
J'ai un match de foot.
Если прибавишь газу у тебя еще есть шансы успеть на встречу.
En appuyant sur le champignon, vous pouvez être à votre rendez-vous.
Тебе стоит поторопиться, если хочешь успеть на стрижку.
Tu dois aller chez le coiffeur.