Успехов traduction Français
317 traduction parallèle
- Всяческие пожелания успехов.
- Tous ses voeux.
Вы бы добились больших успехов, чем Грант, и с меньшими потерями.
Vous auriez mieux réussi, avec moins d'efforts.
Я желаю вам великих успехов.
Je vous souhaite le succes et...
Я хочу пожелать вам всяческих успехов, я знаю, вы их добьетесь.
Je vous souhaite beaucoup de réussite, mais je ne me fais pas de souci.
Как видишь, мы достигли больших успехов...
Nous avons eu un magnifique succès :
У моих родителей были деньги и положение в обществе. Но с окончания колледжа у меня не было больших успехов.
Mes parents avaient de l'argent, une situation, mais depuis que j'ai quitté la fac, je n'ai pas bien réussi.
Успехов!
Bonne réussite!
Иди, не ленись там. Успехов вам в работе.
Fais attention et travaille bien!
И вот, ваша честь, история показывает, каких успехов мы добились!
Nous nous sommes acquittés de notre tâche avec brio, l'histoire l'a montré.
Восточная коалиция добилась больших успехов в наступлении.
L'offensive des armées d'Edo était massive.
Успехов.
Bonne chance.
Потому... успехов.
Merde quand même.
Каких успехов достигли наши ученики в семинарии, Тонила?
Quels sont les progrès de nos élèves au séminaire, Tonila?
- Все зависит от твоих успехов сегодня. - Пройдешь это испытание и контракт на сезон у тебя в руках.
- C'est passionnant. Je ne pensais pas que j'en verrais une un jour.
Желаю тебе тех же успехов.
Je te souhaite les mêmes succès.
Я не делаю успехов.
Elle fait des progrès et moi non.
Меня удивляет, что Вы начали обращать на него внимание, только когда он пошел в гору, и добился успехов в работе.
Vous avez commencé à le suspecter quand il a réussi au travail.
Я начал учить их простым движениям и постепенно, усложняя программу, добился больших успехов.
J'ai commencé par leur apprendre des jeux simples, Puis toutes les bases élémentaires du jeu.
Успехов!
Bonne chance!
Творческих успехов.
Prends soin de toi.
Джулиус мог говорить на 12ти языках, достиг успехов в истории точных науках, литературе
Il parlait douze langues excellait en histoire science, maths et littérature
Как срезать углы, экономить время. Я достигаю в этом успехов, не так ли, Майкл?
A bâcler, à gagner du temps je m'améliore.
Если твоей целью было не запачкать ничего кровью, то ты не достиг особых успехов.
Si ce ne pas éclabousser du sang partout était ton objectif, ce n'est pas vraiment réussi.
Просим учителей прибыть на школьный плац для оценки успехов в учебе.
"Les professeurs sont priés" "de se présenter dans la cour carrée" "pour l'exposition scientifique".
Удачи и успехов в учёбе!
Assure toi que tu étudies bien!
Товарищи артисты, желаю вам всяческих успехов вам в вашей работе.
Arrìtez îa pîuie! Camarades artistes, travaiîîez avec joie.
Они добились ещё меньших успехов, чем голлисты.
Ils ont échoué, comme les gaullistes.
Но П'Трелл добился удивительных успехов в геронтологии.
Mais la recherche de P'TreIl dans le domaine gérontologique est fascinante.
Я изучаю архитектуру, и добился неплохих успехов.
J'étudie l'architecture, et je suis sûr que j'aurai mon diplôme.
"В свете его предыдущих успехов, – – очевидно, что возникли проблемы которые нужно исправить."
"Vu ses notes antérieures remarquables, il y a un problème qui devrait être résolu immédiatement."
Но, наверное, не в той области – – где от него ждали успехов его мать и учителя.
Mais probablement pas aussi bien que sa mère et ses professeurs l'auraient voulu.
Желаю новых успехов на вашей благородной стезе поддержания порядка и защиты граждан, и т.д.
Bonne chance. "Protéger et Servir", comme c'est écrit sur vos véhicules.
Эл добился больших успехов со своим ларьком возле Военного Мемориала.
Al a très bien réussi avec son kiosque du Monument aux Morts.
Но я думаю, что в группе Коллинз достиг больших успехов... чем как самостоятельный артист. Я подчеркиваю слово "артист".
Je pense aussi que Phil Collins travaille mieux encadré par le groupe que lorsqu'il est en artiste solo, je dis bien "artiste".
Кто-то - ради денег, кто-то - чтобы добиться успехов в спорте.
Pour l'argent... ou pour progresser au niveau athléthique.
Я слышал, вы добились успехов с тихуанским картелем.
Je sais que vous avez très bien progressé avec le cartel de Tijuana.
Под руководством Макгинти он добился фантастических успехов.
Il a fait d'incroyables progrès en quelques semaines sous la direction de Jimmy McGinty.
Я желаю Вам всяческих успехов.
Je te souhaite de faire une grande réussite.
Что же касается успехов, сделанных на этом саммите по борьбе со СПИДом в Африке все стороны выразили оптимистичную уверенность в том, что соглашение скоро будет достигнуто.
Au sujet du sommet pour l'aide aux pays d'Afrique contre le SIDA... toutes les parties sont optimistes. Un accord devrait bientôt voir le jour.
Если завтра мы изготовим бесплатные лекарства от СПИДа для каждого пациента в вашей стране столько, сколько им нужно и до тех пор, пока они в нём нуждаются, то скорее всего больших успехов в сдерживании эпидемии мы не достигнем.
Si nous donnons à vos malades du SIDA un traitement gratuit... en quantité suffisante et pour autant de temps que nécessaire... ça ne résoudra rien. Ca n'endiguera pas l'épidémie.
У меня нет зависимости от твоих успехов.
Je n'ai pas besoin de vivre tes victoires par procuration.
" Я добился успехов в бизнесе потому, что шёл на зов своего сердца.
Ce que j'ai entrepris en affaires, c'est en suivant mon coeur.
Успехов тебе. Её зовут Анна, да?
Ça devrait bien marcher.
Мой отец прислал сюда вас, чтобы шпионить за мной, потому что боялся моих успехов.
Soyons francs, Dominic. Mon pêre vous a envoyé m'espionner... car il a peur de ma réussite.
ќни не достигли никаких успехов в предотвращении эффектов тритонина?
Ils ont avancé dans l'élaboration de l'antidote?
Собирай чаевые, желаю успехов в этом, детка.
Garde tes pourboires, j'espère que t'en fais.
И успехов с просветлением!
Et bonne chance avec ton truc de "connaissances".
- Успехов, тигрицы!
Bonne journée, mesdames.
Успехов Вашему отцу.
Je souhaite que le sort soit favorable à votre père!
"С пожеланиями вечной удачи и успехов".
J'ai une photo autographiée de Lawrence Welk qui dit :
Разве я не достигаю в этом успехов?
... je m'améliore.