Устарела traduction Français
93 traduction parallèle
Понимаете, мысль,.. ... что художник может зависеть от покровительницы-меценатки, устарела.
Dépendre d ´ une généreuse admiratrice... n ´ est plus de notre temps.
Говорят, что сабля устарела после битвы при Рейсхофене. Выходите из-за вашей пальмы, или я вас проткну.
la vengeance est un plat terrible qu'il faut réchauffer, mais c'est une erreur, sortez de votre cocotier, ouistiti!
Ваша программа по Восточному блоку устарела.
Votre programme bloc de l'Est est périmé.
Потому что если это сработает, то вся денежная система устарела. Мы возвращаемся к ракушкам и ожерельям из раковин.
Si ça marche, le système monétaire est dépassé.
И каждая фотография уже устарела. Понимаете, о чём я?
Et il n'y en a aucune de récente.
Элементная база явно устарела.
L'élément est clairement obsolète.
Не плохо, но тебе не кажется, что это эта технология уже устарела?
Pas mal, mais ne crois-tu pas que c'est un peu simple au niveau technique?
Только устарела месяцев на шесть.
Mais dépassé de 6 mois.
Смотря на эту игру в последние годы, понимаешь, что она уже устарела.
Puis on devient trop grand pour la tournée des bonbons.
Я знаю, она устарела. Но мне не по карману "Antenna 15". Я рассчитал методику...
C'est dépassé mais on peut amplifier l'antenne j'ai adopté cette méthode de branchement virtuel
Скажи "устарела".
Disons dépassé.
Она на месяц устарела и непротестирована, адмирал.
Elle n'a qu'un mois et n'a pas été testée.
Джошуа искал Сэндемана правильно. Просто его информация устарела.
Joshua recherche bien Sandeman, mais ses informations sont périmées.
Возможно, она немного устарела.
Oui, il est sans doute un peu démodé.
Песок все время в движении, карта уже устарела.
Pas récente, et le sable bouge tout le temps, par ici.
Даже если она уже слегка устарела.
Un peu démodé. Mais toujours efficace, qu'en dites-vous?
Потому что музыка в вашем музыкальном автомате немного устарела.
Parce que la musique dans le jukebox était un peu vieillotte.
Библиотека немного устарела.
La librairie est un peu désuète.
Иззи считает, что вся эта идея с "веселой и светящейся" уже устарела.
Izzie pense que toute cette histoire de radieuse et lumineuse se fait vieille.
Говорил же, что нужно убрать эту часть, из церемонии, она устарела.
On aurait dû supprimer cette partie. C'est démodé.
Однако, эта версия поезда уже очень устарела.
Elle décide de sa politique et n'est soumise à aucun contrôle réel du Gouvernement US.
Знаете, эта басня уже немного устарела.
Vous savez, cette vieille histoire devient un peu lassante.
Ты уже немного устарела.
Les gens à Newport sont horribles.
Тебе не кажется, что шутка уже немного устарела?
Tu penses pas que cette blague est un peu dépassée?
Однако эта версия поезда уже очень устарела.
Toutefois cette version de la technologie est très datée.
Старая обогревательная система устарела.
L'ancien système de chauffage est caduc.
Она немного устарела.
Hum, c'est un peu vieux.
Того, что я устарела. Боже мой, растить вас, девочки, было все равно, что эмоциональная финансовая пирамида.
Pour vous élever, c'était comme une chaine de Ponzi.
По мне так, она устарела.
- Elles sont vieillottes.
Теперь вы признаете, что ваша книга устарела и что я имею больше способов чем вы?
Merci. Admettrez-vous que votre livre est dépassé et que je suis le meilleur?
Энжел... ты устарела.
Angel, tu es dépassée.
Нет, эта система слишком устарела для цифрового взлома.
- C'est trop vieux pour être piraté.
Эта херня с Флористом уже устарела, чувак.
Avec le Fleuriste, ça commence à bien faire.
Ну, это информация немного устарела.
On dirait que l'actu date un peu.
Мужик, эта фишка с ветеранами уже устарела.
C'est ringard, ton truc.
Поэтому вор может попытаться сбыть бриллианты, но ни с кем из этого списка не будет иметь дела. Вся информация в нём устарела.
Le voleur revendra les diamants, mais pas aux gens de votre liste, ils ne sont plus dans le coup.
Кто старое помянет, тому глаз вон. Поверь мне, обида устарела.
- La rancune, c'est démodé.
Очевидно, система безопасности устарела.
Apparement, la sécurité est assez démodée.
Так люди будут говорить через 20 лет, потому что пицца уже устарела, Крис.
C'est ce qu'on dira dans 20 ans. La pizza, c'est du passé.
Эта уже устарела.
Celle-ci devient vieille.
Да. Оказывается, база данных городских служащих безнадежно устарела.
Je viens de découvrir que l'annuaire des employés de la ville était complètement périmé.
Если вы имеете в виду Дома Вестинга, то ваша информация устарела на два года.
Si vous voulez dire Dom Westing, votre information est un peu vieille de quelques années.
Оставьте визитку себе на память. Она уже устарела.
Vous pouvez garder la carte.
К счастью, большая часть обнаруженной информации отчасти устарела, хотя всё еще засекречена.
Heureusement, la majorité de l'info récupérée est quelque peu dépassée, mais tout est classifié.
- Вы сказали, информация устарела?
Tu dis que l'info est désuète?
Я верю, что вера устарела...
Je crois que tout cela est une idée dépassée.
Ну, твоя песня... уже порядком устарела.
Cette chanson que tu me chantes là commence à me fatiguer un peu.
Эта форма уже морально устарела.
Ils à © taient dà © jà vieux avant.
Эта тюрьма устарела 30 лет назад.
Coupée du monde depuis 30 ans.
Дэнбо, эта песня уже устарела, потому что, во-первых, я не соблазняла её.
Comme je disais, je considère que ma réaction était légitime parce que ce genre de conneries n'arrivent pas, à Miami.
немного устарела.
- C'était ton choix?