Утомила traduction Français
51 traduction parallèle
Думаю, работа утомила ее, и она перепутала пузырьки.
La fatigue des répétitions pour le nouvel opéra l'ont rendue nerveuse.
Приходите почаще, если дочь не утомила вас.
Revenez souvent, si ma fille ne vous fatigue pas.
Прогулка вас утомила? Нет.
- Vous en avez assez de marcher?
Эта книга меня утомила.
J'en ai marre de ce livre.
- Я тебя утомила, Энди?
- Je te dérange, Andy?
Малышка, ты утомила меня. Позволь присесть на минутку.
Tu m'as fatiguée, petite, je vais m'asseoir une minute.
- Утомила.
- Epuisant.
Твоя заносчивость утомила меня.
Ton arrogance me lasse, vieillard.
Я до жути утомила весь свой персонал.
Je fais chier tous mes employés.
Она меня утомила.
J'en ai par-dessus la tête.
Утомила работа?
Tu en as marre de travailler?
Эта вечеринка утомила тебя так же, как и меня?
Les invités vous ennuient aussi?
- Утомила.
Je me fais chier.
Я вас утомила?
- Je vous ennuie?
Я вас не утомила?
- Je ne vous ennuie pas?
Я вас сегодня уже утомила.
Je t'ai assez fatiguée pour aujourd'hui.
Нагота меня утомила.
Je suis fatiguée de cette nudité.
Вся эта операция очень утомила меня.
Je vais rentrer chez moi. Toute cette expérience a été très éprouvante pour moi.
Утомила всех. Все пыталась сбежать.
Insupportable au plus haut point.
Гореть вам в аду. Лорд Дарси. Ваша Милость, я думаю поездка сильно утомила его.
Allez au diable Lord Darcy, Votre Grâce, je pense que le voyage l'a épuisé
Ясно? Утомила.
J'en ai marre.
Надеюсь, я не утомила тебя.
- J'espère ne pas vous avoir ennuyé.
Я, наверное, уже утомила Вас своими рассказами.
Je suis certainement en train de vous embêter.
Тебя так утомила ночная поездка?
Ta chevauchée au clair de lune a été si éreintante?
Думаю, долгая поездка его утомила.
Je crois qu'il est fatigué du voyage, rien de plus.
Я тебя утомила?
Je t'ennuie?
Ребята, ваша импровизация меня утомила.
Les garçons! Cette scène ne va nulle part.
Никки, меня эта наша дискуссия очень сильно утомила.
Je suis fatiguée de parler de ça, Nicky. Salut!
Утомила меня ходьба эта.
Je commence à être fatigué.
Эта кампания по общению с людьми немного меня утомила.
Cette manière de faire campagne personne par personne me tue à petit feu.
Все хорошо. Я только надеюсь, что не утомила Пилар своей болтовней. Нет!
J'adore écouter tes histoires de famille et de travail exigeant!
Сударыня, наверняка дорога вас изрядно утомила.
Madame n'a certainement pas eu beaucoup de temps pour se reposer de son voyage.
Меня утомила твоя медлительность, демон.
Je suis las de te voir gagner du temps, démon.
Меня уже утомила это куриная возня.
On va pas y passer la nuit.
Клэр, должно быть, по-настоящему утомила тебе в парке, да?
Ça a vraiment du t'épuiser le parc avec Claire, pas vrai?
Просто неделька утомила.
C'est juste que ça a été une de ces semaines.
Надеюсь, поездка вас не слишком утомила.
J'espère que vous n'êtes pas trop fatigué.
Да ладно. Ваша честь, прокуратура утомила своими немотивированными отводами.
L'accusation a épuisé
Моя поездка утомила меня.
J'étais épuisée de mon voyage.
Твоя дочь утомила меня.
Ta fille m'avait crevé.
Надеюсь эта встреча с Коулсоном не утомила вас. Это благородная и стоящая идея, и я был бы рад помочь вам любыми способами.
Coulson ne vous a pas sure, il est encore une idée noble et utile, et je tiens à vous aider de quelque façon que je peux.
Мамочка утомила тебя, Джеймс?
Maman t'ennuie, James?
- Надеюсь, я вас не утомила.
J'espère ne pas vous avoir dérangé.
Ма, ты нас не утомила.
Maman, tu ne déranges pas.
Она меня утомила.
Elle m'énervait.
Извини, должно быть, утомила меня.
Désolé, tu as dû m'ennuyer.
Я ошибался, правда? Меня уже утомила эта песня.
Je commence à en avoir assez de ce discours, Carlos.
Не сердитесь, но дорога меня утомила, я пойду спать.
Pardonnez-moi, le voyage a été long, je vais me coucher.
Боюсь, это я вас утомила.
Je vous ai épuisé.
Ты меня утомила.
Tu m'ennuies. Tu sais ça?
Их утомила эта война, а Пир подталкивает их к тому, чтобы навязать вам перемирие.
Ils sont las de cette guerre, et pyr les pousse à imposer un cessez-le-feu.