Учел traduction Français
126 traduction parallèle
Вот такой не подведет, все учел, все знает наперед а если я соглашусь стать твоим партнером?
Je sais ce qu'iI te faut! Commençons à bosser pour toi!
правда, единственное, что я не учел - это я сам что я останусь тем же парнем, каким был раньше.
Je n'avais pas compris que je serais resté le même.
Чего я не учел, так это... этой чудовищной войны, когда все может случиться с ними, а не со мной.
Mais je n'avais pas prévu que dans ce... genre de conflit abominable... ils... en seraient les victimes... au lieu de moi.
Факт, который я не учел.
- J'ai négligé cet aspect. - Il est en train de mourir?
Как вы видите, милорд, я учел все варианты появления Фантомаса. Ваши друзья прислали эту шкатулку.
Comme vous le voyez, j'ai exécuté en tous points les ordres de Fantômas.
Который не учел мою волю.
Mon opinion n'a pas été considérée.
ћарти, ты не учел четвертое измерение.
Marty, tu ne penses pas en quatre dimensions.
Как насчет этого, Джек? Почему ты этого не предусмотрел? Почему ты не учел ее в своем уравнении?
Pourquoi ne pas l'avoir incluse dans votre équation?
Ты не учел, что клуб нам не принадлежит.
- On ne faisait pas tout ça ensemble? Ca ne nous appartient pas.
Я это учел и целый день думал не о тех проводах.
J'ai pu penser que tu savais et penser aux mauvais fils toute la journée.
Командующий второй дивизии не учел мою кандидатуру.
Le commandant de la 2e Division me consulte rarement.
Я позвоню своему партнеру, Джону Кейджу на случай, если я чего-то не учел.
C'est mon ex-femme. Vraiment? Tu es libre pour déjeuner?
Успех был бы гарантирован, если бы не одно обстоятельство... которое он не учел.
Son plan était simple comme bonjour. A part un facteur dont il n'a pas tenu compte.
Ты не учел разницу во времени.
T'as oublié le.. décalage horaire
Ты учел дополнительные расходы? - Например?
C'est peut-être un cadeau de quelqu'un... qui ne sait pas encore qu'il ne l'a plus
- Джесс! - Я учел.
Alors... tu as une voiture
Точно! Вот чего ты не учел!
Où as-tu eu l'argent?
И учел только официальные пожертвования.
Ce n'est que le total des contributions légales.
Если бы я охотился за мистером Бердом... я бы учел, что лучший товар - у Рыжего Дилли... это в Кэрролтоне.
Si je chassais Bird, je parierais qu'y a des chances de le trouver au Dilly, là-bas, à Carrollton.
Я высказал его. И я учел это мнение...
- Et je lui accorde de l'importance.
Я учел это в расчетах.
J'en ai tenu compte.
Да, конечно, ты учел.
Bien sûr, oui.
Разве городской совет не учел этого?
Est ce que le conseil municipal est au courant?
Я не учел того, что, введя этого парня в свой фокус я дал ему полную власть над собой.
Je n'ai pas compté qu'en incorporant ce type dans mon numéro, je lui donnais un pouvoir absolu sur moi.
И учел остальные восемь неудачных.
Et on a dû réessayer huit fois...
Только я не учел, что человек, в которого вы меня превратили, убил федерального агента, потому что тот хотел арестовать его за растление малолетних.
J'ignorais que l'homme en qui vous m'aviez transformé avait tué un agent fédéral car il allait être arrêté pour pédophilie.
Учел особое пожелание заказчика.
Il a pris en compte le souhait du commanditaire.
И, конечно, может мне еще немного рановато клясться тебе в любви, но я учел особенные обстоятельства.
C'est peut-être trop tôt pour te proclamer mon amour mais j'invoque des circonstances spéciales.
Я просто хотел убедиться, что я все учел.
Je voulais juste m'assurer que j'avais tout en place.
Он кое-чего не учел.
Il y a une chose qu'il n'a pas pris en compte.
- О, нет, не говори! Я все учел. Я заказал кровать в форме сердца, а вокруг будут свечи...
Quelques matins, un lit en forme de cœur, quelques bougies......
Но я не учёл, что у неё были свои планы.
J'ignorais qu'elle avait son propre plan.
Ты всё описал как нельзя лучше. Только не учёл, что в три часа ночи принцесса внезапно заболела.
Vous l'avez très bien décrite, considérant que Son Altesse est tombée grièvement malade à 3 h du matin.
Но ты не учёл одного.
Vous vous êtes trompé.
Одного ты не учёл : я не сделал предложения, а она не согласилась.
Je n'ai pas demandé sa main.
Доктор, Я учёл те разрушения, которые Циклоп уже совершил, и что он ещё может сделать в будущем, если мы его, не остановим прямо сейчас.
Les vies impliquées? Docteur, j'ai mesuré les destructions que les cyclopes ont déjà faites... et ce qu'ils feront à l'avenir à moins que nous l'arrêtions maintenant.
Понимаю, но я учёл мнение врача.
Mais si. J'agis en fonction de ce qu'on m'a dit.
Хотя я не учёл такую погоду, когда обещал.
J'avais pas compté sur ce temps en faisant ma promesse.
Я совершил всего две аварии и разбил пару самолётов,.. ... но я учёл опыт и теперь наверняка справлюсь.
Quelques quasi-collisions et crashs mineurs m'ont mis du plomb dans la cervelle et ça va.
- Я не учёл налог. - Можешь не волноваться.
- J'avais oublié la taxe locale.
Ты всё учёл.
- Tu nous as piégés.
Чего я не учёл, так это болевого порога который спровоцирует галлюцинации.
J'ai été surpris du seuil nécessaire pour déclencher les hallucinations.
Пугает тот факт, что ты не учёл лоренц-инвариантность, исследуя теорию поля.
{ \ pos ( 192,210 ) } Vous n'avez pas envisagé { \ pos ( 192,210 ) } l'invariance de Lorentz ou la théorie des champs.
По-твоему я не учёл?
C'est ce que tu penses?
Ты правда думаешь, что я её не учёл? !
Tu penses que je ne l'ai pas envisagé?
Ну дак учёл?
L'avez-vous envisagé?
Не беспокойся. Я учёл, что ты не ешь сыр.
Je t'aurais pris une sans fromage.
ЮНИТ ускорил процесс, учёл мой полевой опыт. За мной.
UNIT m'a fait brûler les étapes, vu mon expérience du terrain.
Он учёл наше мнение, посмеялся над собой, был вежлив, уступчив...
Et bien, il a respecté nos opinions. Il s'est moqué de lui-même, Il a été courtois, il s'est confié.
Но Чарли не учёл тот факт, что Дэннис прослушивает звонки Мака и Дэннис слышал каждое слово.
Mais Charlie n'avait pas prévu le fait que Dennis écoutait l'appel de Mac où il entendit chaque mot.
Но он не учёл тот факт, что диван под весом трёх спящих на нём мужчин прогнётся по центру.
Mais il ne pensait pas qu'un convertible sur lequel s'exerce le poids de trois hommes serait désaxé et se creuserait au milieu.