Учёными traduction Français
113 traduction parallèle
Отражатели, сделанные французскими учёными, также были помещены на Луну советскими луноходами.
Ces rétroréflecteurs français... ont aussi été installés par les Lunakhod soviétiques.
Господин инспектор... приехал из Рима, чтобы рассказать о расовом манифесте... подписанном итальянскими учёными.
Comme vous savez, l'inspecteur... vient de Rome pour nous parler du manifeste des races... signé par les plus grands scientifiques italiens.
Я был... Я был избран итальянскими учёными-нацистами... для того, чтобы показать... почему наша нация превыше других.
J'ai été choisi... j'ai été choisi par des scientifiques racistes italiens... pour vous montrer... combien notre race est supérieure.
Таинственное послание из глубины космоса было получено учёными США.
Un message émanant de l'espace... a été reçu par des savants américains.
Это результат многолетних исследований проводившихся выдающимися учёными мира.
Ceci est le fruit de plusieurs années de recherche par un groupe de scientifiques éminents.
... было главной темой заседания... высшего командования в восьмом секторе. Теперь канцлер направляется в наш регион для встречи с государственными учёными.
Descendu d'une récente réunion d'information avec de hauts fonctionnaires au secteur Huit le chancelier visite notre région pour une réunion secrète avec des scientifiques du gouvernement.
Повеселись со своими учёными друзьями.
Amuse-toi chez les grosses têtes.
Но со своими учёными Никогда.
Mais avec mes chercheuses,... jamais.
Подросток провозглашает себя гласом Божьим, и люди с учёными степенями слушают его.
Un ado prétend être la voix de Dieu et les gens avec des diplômes l'écoutent.
Мы никогда не ставили перед учёными задачу создания такого общества, в котором не будет скучного и монотонного труда, в котором не будет транспортных аварий, общество, в котором высокий уровень жизни будет доступен каждому.
N'ayant pas conscience de cette escroquerie, la panique de 1907 mena à une enquête du Congrès dirigée par le Sénateur Nelson Aldrich, ce dernier avait des liens privilégiés avec les cartels bancaires. Il devint plus tard membre de la famille Rockefeller maritalement. La commission dirigée par Aldrich préconisa l'implantation d'une Banque Centrale afin d'empêcher qu'une panique comme celle de 1907 ne se reproduise.
А учёными, и только учёными-ядерщиками.
Mais les scientifiques. et ensuite seulement les scientifiques nucléaires.
Мы никогда не ставили перед учёными задачу о создании такого общества, в котором не будет скучного и монотонного труда, в котором не будет транспортных аварий, общество, в котором высокий уровень жизни будет доступен каждому, пища которую мы употребляем не будет содержать никаких отрав
Nous n'avons jamais donné aux scientifiques le problème de concevoir une société qui éliminerait les tâches fastidieuses et monotones, qui éliminerait les accidents de transport, qui permettrait aux gens d'accéder à une haut standard de vie.
эти уникальные кадры использовались учёными для триангуляции места падения метеорита.
Les scientifiques ont utilisés ces remarquables images pour trianguler le site d'impact de la météorite.
Старые порядки, что помогли нашей нации стать жизнеспособной силой... большей частью презираются... современными психиатрами, священниками, учеными шарлотанами всех сортов.
Les vieux principes qui ont fait la force de cette nation sont raillés par des psychiatres modernes, des prêtes, des pontifes en tout genres.
- Становитесь учеными, а не дикарями.
- Pensez au lieu d'empester.
Фурье, вместе со многими другими учеными, был участником экспедиции Наполеона на Ближний Восток.
Fourier avait participé, avec d'autres scientifiques... à l'expédition napoléonienne en Egypte.
После Сити Холл Эйдора Флетчер... прекрасный гений, вылечивший Зелига... от его таинственного для науки заболевания... приветствуется коллегами-учеными в Нью-Йоркском Уолдроф-Астория.
Après la mairie, la belle Eudora Fletcher... le génie qui a guéri Zelig... de son état de défi à la science... est honorée par ses confrères scientifiques... au Waldorf Astoria.
Ну их, этих ублюдков. Ну их, с их учеными степенями. Мне скрывать нечего.
Amenez-les, ces enculés, avec leurs diplômes, j'ai rien à cacher.
Транспортаторный психоз был диагностирован в 2209 году учеными с Делайнии II...
La psychose du téléporté fut diagnostiquée en l'an 2209 par des chercheurs de Délinia II.
Ученый изучит вирус. Потом, вернется в настоящее и с другими учеными придумают лекарство.
Il étudiera le virus, et quand il reviendra dans le présent, lui et les autres chercheurs trouveront un remède.
Эти события совпали не только с окончанием Второй мировой войны, но и с низкими проектами, проводимыми Нацистскими учеными и военными преступниками, которым была обещана безопасность в этой стране.
Ces incidents ont coïncidé avec la fin de la guerre, mais aussi avec un projet abject : l'accueil de savants nazis en échange de leurs connaissances.
ћы желаем дальнейшего развити € сотрудничества между учеными "емли и" ейлона.
Nous souhaitons enrichir cette harmonie qui règne entre nos deux mondes, privilégier les relations entre les scientifiques de la Terre et ceux de Taelon.
И так вы и доктор Фрэйзер стали учеными?
C'est comme ça que vous êtes devenues des scientifiques?
Мoй oтец тoже пpoвoдил всё вpемя у себя в кaбинете. нaд учеными книгaми и филoсoфией.
Mon père passait tout son temps à étudier des livres d'érudition et de philosophie.
Потому что оно сделано учеными по еде.
Parce que ça a été fait par des scientifiques.
Они называют себя учеными.
On les appelle des scientifiques.
Мои родители были учеными. Изучали боргов.
Mes parents étudiaient les Borgs.
"18 часов назад он приземлился на планете Марс." Вы, я и 60 000 наших молодых учащихся со всей страны, вместе с астрономическими учеными и инженерами из Лаборатории реактивного движения в Калифорнии, НАСА в Хьюстоне, и прямо здесь, в Белом Доме... .. будем первыми, кто впервые увидит как выглядит планета а также запечатлеет хронику необычайного полета беспилотного корабля..
Vous, moi et 60 000 jeunes étudiants à travers le pays... sans oublier les astrophysiciens, les ingénieurs... du labo de propulsion en Californie du Sud... la NASA à Houston, et toute l'équipe de la Maison-Blanche... nous serons les premiers à voir ce qu'il voit... et à suivre l'odyssée extraordinaire d'un vaisseau... baptisé Galileo V. "
Если мы хотим быть большими важными учеными, Мы должны действовать часть.
Si on veut passer pour des savants, tu dois jouer le jeu.
Они все были учеными, и, будто бы, это не были обычные похищения.
C'était toutes des scientifiques. C'est louche.
Это параноидальная шизофрения, капитан, созданная правительственными учеными которые решили, что мозг моей сестры - чертова игровая площадка.
Elle souffre de paranoïa schizophrène, provoquée par des scientifiques qui ont pris le cerveau de ma sœur pour un foutu terrain de jeux.
Мы были учеными. Мы думали, что мы искали знание.
On travaillait en pensant faire avancer la recherche.
Дай мне поговорить с моими учеными.
J'en toucherai un mot aux scientifiques
Я не работаю с учеными с козлиной бородкой с острова Родос, которые взбираются на K2 сопровождал меня на ужине корреспондентов
Je ne travaillerai pas avec un arriviste à barbichette d'Oxford. Il m'a complimenté lors du dîner avec la presse.
Морозильник, созданный безумными учеными из центра "Евгеника".
C'est le congélateur utilisé par une armada de savants fous qui travaillent pour Eugenics.
У него нет абсолютно никакого научного образования. Но он взял на себя смелость не согласиться с учеными.
Sans aucune compétence scientifique, il s'est substitué aux experts.
Их ученые, или по крайней мере те, кто называют себя учеными, работали над ним много лет, но это выше их возможностей.
Leurs scientifiques travaillent dessus depuis des années, mais ça les dépasse complètement.
Нам нравится притворяться суровыми, равнодушными учеными
On aime prétendre qu'on est des scientifiques, froids et durs.
Глобальное потепление уже не считается учеными причиной невероятных климатических изменений, происходящих в мире.
Selon les experts, le réchauffement climatique n'est pas à l'origine des dérèglements de la météo sur notre planète.
Я все еще здесь с учеными.
Sarah est sortie. Je suis bloqué ici avec les scientifiques.
Они были первыми учеными, незачем превращать их тела в цирковое представление.
- Ce sont les premiers scientifiques. Il faudrait les honorer, pas les exhiber dans un cirque.
Во-первых, они были взрослыми, во-вторых, с учеными степенями.
C'était tous des adultes. Et ils étaient tous universitaires.
Это должно быть чудовищным заговором, происходящим между учеными, в различных дисциплинах во всех разных странах, чтоб так сходиться, по этому вопросу.
Il faudrait une sacrée conspiration entre scientifiques de toutes disciplines et tous pays pour arriver à ça.
Доказано учеными.
C'est prouvé scientifiquement.
Суть его в том, что мы исключаем всех немцев из Британского астрономического общества. С этого момента все наши контакты с немецкими учеными прекращаются.
Il nous propose d'expulser tous les Allemands de la Société Royale d'Astronomie et de rompre tout contact entre nos membres et les scientifiques allemands.
Но в один момент добывающая компания вместе с рабочими и учеными стала злейшим врагом, и это привело к жестокой гражданской войне.
Mais dans le temps, la société minière et les travailleurs scientifiques sont devenus des ennemis jurés, et il y a eu une violente guerre civile.
Я хотела выйти замуж и родить детей, а еще приклеить перьев на спину, чтобы прикольться над двумя идиотами-учеными, которые легкомысленно относятся к экспериментальным лекарствам.
Je veux me marier, avoir des enfants, coller des plumes dans mon dos pour me foutre d'idiots imprudents avec les drogues.
Двадцатитысячилетний рыбочеловек. Замерзший и возвращенный к жизни учеными.
Un homme-poisson congelé de 20 000 ans ranimé par des scientifiques.
В нашем деле когда клинит, заказывают маргариту. Не крушат гослабораторию с учеными, чтобы потом все ее еще и взорвать. И не воруют объект государственной важности.
Chez nous, ça veut dire être tendu, pas exploser 12 mecs et un labo fédéral ni voler un objet d'importance capitale.
Да, я знаю, что я выдержанный, разумный человек с многочисленными учеными степенями.
Je sais que je suis une personne calme et rationnelle, avec beaucoup de diplômes.
И вы называете себя учеными?
- Vous vous dites scientifiques?