Уют traduction Français
64 traduction parallèle
Я еще всерьез не взялась за наш уют.
Je n'ai même pas encore commencé à te rendre heureux.
Мама обеспечит уют и тепло...
Maman gardera son bébé bien au chaud
А теперь мы отвезём тебя домой, в тепло и уют, в твою кроватку.
On va te ramener à la maison, en sécurité dans ton lit douillet.
Небольшой беспорядок создаёт уют.
Le désordre ajoute au charme.
Мне нравится уют.
J'aime les petits coins intimes.
Фирма "Комфорт и уют за пять секунд".
"Amélioration de l'Habitat."
Я знаю, тебе нравится, что по вечерам я всегда дома. Ты любишь домашний уют.
- Je sais que tu aimes me retrouver à la maison, le soir.
- Ее светлость любит тепло и уют?
- Sa Grâce apprécie beaucoup les grandes flammes, non?
Полагаю, ты предпочитаешь уют комнаты для допросов.
Vous préférez l'intimité d'une cellule d'interrogatoire.
Отметьте скорей, какой тут уют,
Ils se sentent En parfaite sécurité
Вот и опровержение твоей теории про "предсказуемый уют", Вилл.
Tant pis pour ta théorie de "la couette sans surprise".
Ценю уют домашнего очага.
Je suis assez casanier.
Как ты создаешь домашний уют в номере отеля.
Ta façon de faire un foyer d'une chambre d'hôtel.
Это создаст в комнате уют.
- Ça donne de la chaleur à une pièce.
Они старались создать дома уют на рождество.
Mais ils faisaient en sorte que Noël soit un moment spécial.
Хм, просто как моя тетя Виола и ее "Южный уют".
Comme ma tante Viola quand elle a trop bu.
Такой уют и тепло!
C'est chaleureux!
Я наведу здесь красоту и уют.
Je vais rendre ça beau et confortable.
Я ожидал встретить домохозяйку не первой свежести с большой силиконовой грудью и накачанными губами, которую волнует только шоппинг, домашний уют и секс с инструктором по пилатесу.
Je pensais que tu étais une Real Housewife recyclée avec des énormes implants et une bouche de grenouille qui se soucie seulement du shopping et de la décoration et de se taper son prof de Pilates.
Ну, я люблю ходить по магазинам и наводить уют дома.
J'aime le shopping et la décoration.
Люблю домашний уют.
On est bien, chez soi.
Где вновь найдете безопасность, тишину и уют.
Jusqu'au bout du monde, où tout redevient inoffensif, calme et réconfortant.
Да, я здесь редко бываю. Нет смысла наводить уют.
Non, je ne suis pas souvent là, ça ne vaut pas la peine de l'améliorer.
Словно тот уют, что скрыт в объятьях...
Comme le confort d'un contact amoureux
- О, нам нужен привелакательный парень с классной задницей и ослепительной улыбкой, чтобы добавить некий домашний уют в фильм. но они такие, типа :
mais ils disaient :
И весь уют умчится вдаль :
Langue de miel et cœur fielleux,
Им нужно тепло, уют и забота.
Il faut les choyer, les laver, les nourrir.
При втором глотке, мы чувствуем зрелые фрукты, уют... гостеприимство...
En 2e bouche, on retrouve ces fruits bien mûrs, accueillants. Des notes d'épices, aussi :
Будь он нашим, мы навели бы тут уют.
Si elle était à nous, on la décorerait.
Для этого даже есть специальный термин - фальш-уют.
Vous savez qu'il existe un terme pour cela. Deux mots qui n'en font qu'un : Foyer et ressemblant.
Как мама с папой говорят "уют", когда на самом деле имеют ввиду
Quand les parents parlent de "câlins", { \ pos ( 192,210 ) } ça signifie : "Fermons la porte et faisons crac crac".
( хугью ) Означает "уют"... Расслабляющий...
Ça veut dire "confort", comme dans relaxation, calme...
Кстати, об этом... я хочу готовить для тебя и создавать здесь уют но есть обязанности
À ce propos. J'ai vraiment hâte de cuisiner pour toi, de te rendre la vie agréable, mais il y a certaines... tâches conjugales que je ne veux pas précipiter.
Ты преподаешь, ты надрываешься с этими украшениями, и вот я прихожу домой, а тут ты, такая счасливая, создаешь уют в доме.
Tu assures tes cours. Tu te démènes avec ces bijoux. Et quand je suis rentré hier, je t'ai trouvée rayonnante.
Вот так вдруг они обрели себе домашний уют...
Ils avaient soudain trouvé un foyer.
Мне ни к чему гостеприимство и уют.
Peu m'importe l'hospitalité ou le confort.
Я лишь навел тут уют.
Je l'ai rendue agréable.
Внесет женский уют.
- Ouais, moi aussi. - Elle apporte de la féminité à ce logis.
Не для того я оставил уют моего дома, чтобы прийти в ваш и быть названным вором.
Je n'ai pas quitté le confort de ma maison pour venir jusqu'à la vôtre et me faire traiter de voleur.
Появилась идея создать вам парни небольшой уют в офисе.
J'ai juste pensé que je vous amènerais par un petit bureau chauffé dieffenbachia.
А еще я слышал, что они любят домашний уют.
On dit aussi qu'ils chérissent le confort du foyer.
"Домашний уют" против "зова природы".
"Home, sweet home" versus "le monde froid et sauvage derrière cette porte".
Есть уют в этих лесах.
Ces bois m'apportent un certain réconfort.
Домашний уют ей доставляет удовольствие гораздо больше, чем в лесной хижине.
Elle aime le confort de la maison beaucoup plus qu'elle n'aimerait une cabane dans les bois.
Но когда зайдешь, сразу ощущаешь уют. Огонь в камине...
Et alors, la, quand on entre, un petit restaurant choucard, le petit feu, l'ardoise.
Двое одиноких людей в большом городе, в дали от дома, они искали друг в друге общение и уют.
2 personnes seules dans une grande ville loin de chez eux, ils recherchèrent l'un dans l'autre de la compagnie et du réconfort.
Учёные географы поручили мне покинуть домашний уют и семью и пуститься в путь первооткрывателя.
En effet, à la requête de mes confrères géographes, j'ai quitté ma confortable vie de famille pour partir à la découverte du monde.
Создать уют для тебя.
Et te réconforter.
- Уют.
"Confort".
Вот почему ты должна брать её с собой во все свои путешествия, потому что, как я, она кажется резкой и подавляющей сначала, но как только ты узнаешь её восхитительный уют, ты поймёшь, что не можешь жить без неё.
Je t'aime aussi. Tellement, en fait, que je ne pourrais pas te quitter sans te donner un cadeau.
Домашний уют.
C'est accueillant.