Фабрике traduction Français
571 traduction parallèle
Мы видели их во время пожара на фабрике, да?
Ils étaient pas à l'usine pendant le feu?
Как дела на фабрике?
Tout va bien à l'usine?
Я долгие годы горбатился на его фабрике.
Ça fait des années que je suis son esclave!
Я дал ему достойную работу на фабрике.
Je lui ai offert un bon poste à l'usine et voilà.
Пока мы работаем на фабрике.
- On travaille.
Вопрос : машины на фабрике должны когда-нибудь отдыхать?
Question. Les machines et les usines se reposent-elles jamais?
Послушайте, я нашла вам работу на фабрике, надо приступать в среду.
- Je vous ai trouvé du travail... - Vraiment? - Vous commencez mercredi.
Если бы кто-то мог подменять меня на фабрике... в течение этих двух дней.
Quelqu'un qui me remplacerait à l'usine pour ces quelques jours...
Я верю только в то, что знаю, что вы какое-то время работали на фабрике.
Il semble que vous ayez travaillé en usine.
С другой стороны, если бы не он... Нам пришлось бы работать на фабрике.
En attendant, sans lui, on n'aurait plus qu'à travailler en usine.
Работает на фабрике игрушек. Вроде, платят хорошо.
Dans cette fabrique de jouets, il est bien payé.
На фабрике все говорят, что их обанкротила...
" Tout le monde à l'usine pense que c'est les Projets Internationaux...
Мы собираем его на другой фабрике.
On le fait fabriquer ailleurs.
Ваш муж получит место на оптовой фабрике в Берлине.
Votre époux aura sa place auprès des Comptoirs de Berlin.
- Я? Я работаю на фабрике.
Chez Iris, l'usine de résilles.
Я не из таких. Я работаю на фабрике. Это налог и страховка.
Je travaille pour l'usine, les impôts et l'assurance.
Он хочет, чтобы я оставалась на текстильной фабрике. 16 часов в день..
Il voulait que je travaille à la filature.
Кстати, о картинах, вспоминается мой брат. У него непыльная работёнка на часовой фабрике.
Ça me rappelle mon frère et son boulot pépère dans une fabrique de montres.
На часовой фабрике? Что он делает?
Et il fait quoi?
Позвони полковнику Россу и попроси встретиться с тобой на фабрике.
- Téléphonez à Ross de vous rejoindre.
Раньше работал каменщиком, а сейчас на текстильной фабрике. Сколько получаешь?
A l'usine, 600 pesetas, parce que je suis apprenti, mais bientôt, tout ira mieux.
А на фабрике почти 600, но это потому что я пока еще ученик, а после аттестации буду получать больше.
Je viens d'une ferme, près de Cadix. Un jour, j'ai décidé que j'allais tenter ma chance à Barcelone.
- Работаю с Пако и отцом на фабрике.
- Avec mon père et Paco.
Я сказал : "Я хотел бы работать на новой фабрике".
Je lui ai dit : "J'aimerais bien bosser dans votre usine."
- я писал, что работаю мастером на фабрике по производству сигарет.
Je vous ai dit que j'étais contremaître dans une fabrique de cigarettes. Oui, c'est bien ça.
О, уже год назад. Он работал на фабрике.
Toute cette fumée, ça a détruit ses poumons.
Приятного тебе дня на фабрике.
Bonne journée à l'usine.
Мистер Кейбл, скажите, на фабрике он когда-нибудь выказывал недовольство по поводу своей работы?
M. Cable... Se plaignait-il de son travail à l'usine?
- А что? Мы обнаружили в одном из ящиков его рабочего стола на фабрике письмо, которое очевидно было написано в пятницу, как раз перед его исчезновением.
On a trouvé, dans son tiroir à l'usine, une lettre du vendredi précédant sa disparition
Он же отсталый после несчастья на фабрике!
Il a perdu la raison suite à un accident à l'usine!
Да таких позиций даже на фабрике кренделей не увидишь!
Des positions pareilles t'en vois pas tous les jours.
Будешь жить где-нибудь на заводе по переработке отходов, на фабрике Соя.
Dans un disposoir ou dans une usine Soylent!
Жертва, некто Зазон, работал на той же фабрике, где и мадемуазель Торрини.
On est arrivés jusqu'à vous. C'était pas difficile.
- Что они делали, когда проникли в дом? - Ждали. Она работала на той же фабрике, что и Зазон.
Alors ils voient les vêtements, là, sur le fauteuil, et ils les fouillent.
На фабрике, где она работала, её поймали на краже.
- Je n'aime pas ce Razon.
Мы все вам так благодарны. Eсли бы не вы, нам бы сейчас пришлось вкалывать на фабрике.
Sans vous, nous serions coincé dans des usines putrides... à transpirer pour un quignon de pain...
Невероятно, но рассчитав все, Зейлстра принимал гостей на той самой фабрике, куда он поместил своего протеже.
Imprévisible et intéressé, Zijlstra reçut ses invités dans l'usine où il avait hébergé son protégé.
Все эти люди хотят работать на нашей фабрике.
Tout le monde veut travailler à l'usine.
Вернемся к теме. Присутствие Леха на фабрике - это не уступка, а мудрость.
Pour en revenir à Lech, sa présence à l'usine n'est pas un compromis mais de la sagesse.
Я фотографирую, а ты придумываешь оригинальную историю в стиле : " Деловой завтрак на фабрике Рамбаля
Je fais ma photo. Tu trouve un les gens vachement originale. ?
Я работаю на фабрике Лэпелла.
Je travaille à l'usine Lapell.
- Генри работает на фабрике Лэпелла.
Henry travaille chez Lapell.
На фабрике признают, что теоретически кардиостимулятор действительно мог и не сработать.
L'usine que nous avons contacté nous a avoué que théoriquement un pacemaker peut se détraquer.
Назавтра во всем городе ни на одном заводе, фабрике, шахте никто бы и пальцем не пошевелил.
Le lendemain, dans la ville, dans n'importe quelle usine, atelier, mine, personne ne bougerait le petit doigt.
Около 17 : 00 17-го числа домохозяйка обнаружила сильно разложившееся тело женщины на цементной фабрике в Китакюсу.
Une ménagère a découvert le corps d'une femme, quasiment un squelette, dans la ville de Kitakushu.
Она до сих пор работает на бумажной фабрике.
Elle travaille encore à la fabrique.
В общем, мама так и работает на фабрике, а я подрабатываю в салоне красоты.
Maman travaille toujours à l'usine et je fais des heures dans un salon de beauté.
- Моей сестрёнке не надо работать ни в каком салоне, и маме не надо вкалывать на швейной фабрике.
Pourquoi? Ma petite soeur n'a pas besoin de travailler dans un salon et maman n'a pas à aller coudre à l'usine.
Ты должен уходить сейчас же. Если они узнают, что ты это видел... твоя жизнь будет стоить меньше, чем груда дохлых крыс... на тампонной фабрике.
S'ils savent que vous avez vu ca, votre vie vaudra moins qu'un wagon de rats morts dans une usine de tampons périodiques.
Раньше работала на ткацкой фабрике.
Ils m'ont renvoyée.
- Он работал на фабрике.
- Il travaillait en usine.