Факту traduction Français
211 traduction parallèle
Всё сводится к простому факту.
Tout se résume à une donnée simple.
Вот что, Сьюзи, мы должны посмотреть в лицо тому факту, что Сэм в беде.
Ecoutez-moi. Une chose est sûre : Sam est dans le pétrin.
Должно быть какое-то объяснение тому факту, что судовые сенсоры регистрируют только нас, а в нашем приборе - данные о живых формах. - Они еще там, Спок?
Il y a sûrement une explication au fait que le vaisseau ne détecte que nous alors que nous relevons plusieurs formes de vie.
Я не обвиняю себя. большинство людей никогда не смотрят в лицо факту- - в нужное время и в нужном месте что угодно.
- Ce n'est pas la mienne. La plupart des gens ne le sauront jamais. Quand les conditions sont réunies, n'importe qui peut faire n'importe quoi.
Хорошие новости. соучастие по факту.
Bonne nouvelle! Dissimulation de preuves, extorsion, la panoplie complète!
"По факту, это ложь строит мир,"
"En fait, les mensonges ont construit le monde,"
Он руководит расследованием, производимым ВВС по факту исчезновения Бриггса.
Il mène l'enquête de l'Armée de l'air sur la disparition de Briggs.
Нам теперь придётся привыкать к тому факту, что мы - голограммы!
- Mais nous sommes des hologrammes!
Ну, платим по факту выполнения.
Chaque chose en son temps.
Я хотел вас видеть, Шорш, поскольку у меня есть поручение. Я бы хотел привлечь ваше внимание к непреложному факту...
J'ai demandé à vous voir pour attirer votre attention sur un fait indéniable :
Вам придется привыкнуть к тому факту что к Джоуи прилагается сумка!
Désormais, il faut vous faire à l'idée que Joey... porte un sac.
- Давайте по факту - поймали - это измена, не поймали - нет.
L'adultère se définit par le fait d'être découvert.
И вподсознательно 59,392 - - 00 : 06 : 01,860 И по факту выходило, что мы снова и снова знакомились с одним и тем же человеком?
Etions-nous victimes de réactions conditionnées, et condamnées à répéter le même schéma relationnel à l'infini? Est-ce que nous sortions toutes sans arrêt avec la même personne?
По факту, я быть в Англии 12 лет тому назад!
En fait, ca fait depuis 12 ans que je suis en Angleterre!
По факту самоубийства Вадны в момент нахождения под стражей Генеральный прокурор назначил следственную комиссию для расследования действий служащих шерифа округа Беккер.
A la suite du suicide du prévenu... le procureur a formé une commission d'enquête... sur les méthodes de la police de Becker County.
- Ну, по факту, мы едим больше свеклы.
Nous mangeons, de fait, plus de betteraves.
И я полагаю, что это не имеет никакого отношения к тому факту, что конкретный некто на самом деле преподает математику?
Et je suppose que ça n'a rien à voir avec le fait qu'une certaine personne enseigne réellement les maths?
"естно говор €, мы все еще пробуем привыкнуть к факту, что наши" вездные врата, как вы называете их, больше не просто пережиток прошлой эры.
Pour être honnête, on a encore du mal à croire que notre Stargate, comme vous l'appelez, ne soit pas qu'un simple vestige d'une époque révolue.
И, так или иначе, всё снова и снова возвращается к факту, что я обманул тебя? Хорошо, знаете что, вы оба? Давайте просто придерживаться актуальной темы.
Dawson, tu es venu à moi avec ton rêve parce que tu pensais que je pourrais t'aider à en faire quelque chose, et d'une manière ou d'une autre, on en revient au fait que j'ai t'ai laissé tomber?
Та еще история Бри сфабриковала прикрытие тому факту, что мы ходим к консультанту по браку.
C'est une histoire que Bree a inventé pour couvrir le fait qu'on voit un conseiller matrimonial.
По факту, и я надеюсь, что когда-нибудь смогу прогуляться по этому парку без опаски.
En fait, un jour j'espère que... je pourrai traverser ce parc sans être effrayé.
Миссис Браддок, мои читатели хотели бы знать, как вы относитесь к факту, что Макс Баер убил двух противников на ринге?
Mme Braddock, mes lecteurs aimeraient bien savoir ce que vous pensez du fait que Max Baer ait tué deux hommes sur le ring.
Его поведение в течение последних месяцев отличалось нестабильностью. И я не могу найти объяснений этому факту.
Ces derniers mois, il a manifesté une instabilité que je ne m'explique pas.
Привлекаю внимание суда к тому факту, что Большое жюри, обвинившее мистера Борнса, также состояло из белых.
J'attire l'attention de la cour sur le fait que le jury d'accusation... qui a inculpé M. Borns était également entièrement blanc.
Полиция Канагавы возбудила уголовное дело по факту убийства.
La police a ouvert une enquête pour homicide. Autre fait divers :
Не позволяй тому факту, что он засранец, вставать у вас на пути.
Ne te laisse pas torpiller par le fait que c'est un salaud.
Но не позволяй тому факту, что я неспособна любить себя, влиять на мою способность любить тебя.
Je ne peux pas m'aimer, je sais, mais c'est pas une raison pour ne pas t'aimer.
Опять же, вы должны спросит Торрес. Но возможно, это имеет отношение к тому факту, что Эрика Ханн хочет проверить её решимость в избранном пути, так что Янг необходимо посмотреть что-нибудь еще, иначе она не будет достаточно сильно бороться, чтобы остаться в кардио.
Encore une fois, il faut demander à Torres, mais c'est dû au fait qu'Erica Hahn la met constamment à l'épreuve.
Доакс и Батиста. Они вычислили его по одной из жертв. Выстроили крепкое дело по факту непредумышленного убийства.
Ils ont pu le relier à une de ses victimes, monter un dossier d'homicide involontaire qui l'aurait envoyé à l'ombre.
И это деление, которое является неотъемлемой частью любой религии, подводит нас ко второму факту понимания действительности.
Parce que moins de 3 % d'entre vous lisent des livres. Parce que moins de 15 % d'entre vous lisent les journaux.
только не позволяйте тому факту, что я посещал театральный кружок повлиять на ваше решение.
Ne laissez pas le fait que je sois allé dans un camp de théâtre affecter votre décision.
По факту, я интересовался психологией в последнее время.
D'ailleurs, je me suis intéressé à la psychologie dernièrement.
Я готов любезно не предавать значения тому факту, что она является надменным учёным, который считает, что петлевая квантовая гравитация объединяет квантовую механику с теорией относительности лучше, чем теория струн.
- J'ignorerai gracieusement que c'est une scientifique inférieure arrogante qui croit que la gravité de boucle unifie mieux la mécanique quantique à la relativité générale que la théorie des cordes.
И я не позволю тому факту, что мы с Тедом лучшие друзья влиять на бизнес.
Et je ne vais pas laisser le fait que je suis le meilleur ami de Ted entrer en ligne pour le business.
К факту, что ты можешь затыкать Слоана?
Du fait que tu peux dire à Sloan de la boucler? oui
Какие бы у меня ни были мотивы, факт остается фактом, а по факту Дженни не ходила в школу две недели.
Quel que soient mes motivations, Mr Humphrey, les faits sont les faits, et le fait est que Jenny n'a pas été à l'école en deux semaines.
И это деление, которое является неотъемлемой частью любой религии, подводит нас ко второму факту субъективного понимания действительности.
Et à ce point de discorde, qui est une marque de fabrique de toutes les religions théistes, nous amènes à notre second échec de conscience.
" возможны уголовные обвинени € по факту мошенничества и дачи ложных показаний.
Au-delà, des poursuites pour fraude et parjure sont probables.
Ќо что он знает по факту?
Que sait-il vraiment?
На самом деле я испытываю уважение к тому факту, что "Лез Герлз" это твое произведение. Ясно? Я просто делала свою работу, которая как раз и состоит в том, что я пытаюсь делать прямо сейчас.
Jenny, j'ai un respect total et une admiration du fait que LezGirls soit ta création, mais j'essayais seulement de faire mon travail, et c'est ce que j'essaie de faire maintenant.
ненавижу говорить так, но по факту, я не хочу, чтобы так было, но выглядит так, будто ты больше не в форме, приятель.
Je déteste dire ça, mais... je voudrais ne pas devoir le faire, mais on dirait que tu as été une pacotille de plus dans l'affaire, mon ami.
И у вас есть железное подтверждение этому факту?
Vous avez donc une vraie confirmation de ce que vous dites?
Я была одной из лучших топ-моделей, и я полагаю, что должна привыкнуть к факту о том, что лучшая часть моей жизни осталась позади.
J'étais un mannequin international, et je vais devoir me faire à l'idée que la meilleure partie de ma vie est derrière moi.
Не смей позволять самому факту того, что я это обнаружил...
Ce n'est pas parce que je l'ai découvert que...
По-факту :
Les faits...
Я скучаю по факту того, что около...
J'aime le fait que chaque matin, à 2h30, tu ronfles pendant sept minutes, exactement.
Что в конечном счете возвращает нас к началу, к факту того, что ты заграждал дорогу
Ce qui nous ramène au fait que vous vous accapariez la route.
Я хочу свидетельствовать по факту стрельбы.
Je veux me déclarer comme témoin de la fusillade.
По факту я ведь преступник.
Après tout, je suis un bandit.
Знаешь, ты не хочешь понять того, что когда добавил машину для гольфа, на которой ты разъезжаешь по городу, к забавному факту того, что ты стрижёшь газон в моей школе, и твою новую наземную лодку... Я бы сказал, это меня немного смущает.
Tu ne sembles pas réaliser que le fait que tu conduises une voiture de golf, que tu tondes les pelouses de mon école et que tu aies un bateau sur terre, c'est un peu embarrassant pour moi.
- Видите ли, есть многочисленные доказательства тому факту, что святой Патрик был выходцем из северной Африки, и что многие его верования отражали верования древних египтян. - Что вы здесь делаете?
Quel est votre message?