Факты traduction Français
1,850 traduction parallèle
И я это скажу. Мне совершенно насрать на факты.
Je me fous totalement des faits.
Исторические факты, личный опыт.
Antécédents.
Я буду говорить факты о себе, а ты будешь оценивать по шкале от одного до десяти, насколько эти факты будут тебе интересны.
Je vais parler de moi, et tu me diras si c'est intéressant sur une échelle d'un à dix.
Факты указывают на то, что все полностью законно.
En tout cas, c'est tout à fait légal.
Отлично, но это не меняет факты.
Très bien, mais les faits sont là.
Факты есть факты, так что слушай.
Les faits sont les faits, écoute bien.
Нэд рассказал мне факты, а я сделал выводы.
Ned m'a dit ce qu'il a vu. J'en ai fait la déduction.
Поищем на хед хантерс или в аргументы и факты.
Craigslist, Soldier of Fortune
Но факты остаются фактами, даже, если эти факты почти никогда не слышали.
Mais les faits sont là, même si c'est un fait, personne n'écoute les faits.
мы выяснили некоторые факты из биографии вашей жены почему вы не сообщили нам что ее мать сфабриковала свое убийство и обвинила в этом вас?
Nous avons fait des recherches sur la vie de votre femme. Sa mère a simulé son meurtre pour vous envoyer en prison.
Я, возможно, сделала ошибку в суждении, но факты этого дела остаются прежними.
J'ai peut-être fait une erreur de jugement, mais les faits de cette affaire restent les mêmes.
Это не имеет никакого отношения к тому, что на самом деле произошло. Вы искривляете факты.
Ça n'a rien à voir, vous déformez tout.
Интересненькие факты из дела.
- Bonne pioche aux casiers classés.
Послушайте, но вы же должны, как адвокат, облечь факты в какую-то теорию, связать их, дать присяжным какую-то идею, ведь так?
En tant qu'avocat, vous devez donner corps aux choses, une cohérence. Quelque chose sur quoi le jury peut s'appuyer.
Будучи клерком, но не юристом, ты не понимаешь, Билли, но создается впечатление, что, скрывая факты, ты препятствуешь правосудию.
C'est ça être un avocat, et non pas clerc, mais tu conspires pour pervertir le cours de la justice. Tu n'as rien.
Раз уж я гений, которому пришлось констатировать очевидные факты о кодировании шевронов... то вот вам еще один такой факт : наша миссия уже провалена.
Regardez, Je suis peut-être juste le brillant scientifique relégué à crier à l'évidence sur tout ce qui concerne les chevrons ici, mais pendant que je découvre l'évidence, la mission est déjà un échec.
Но полицейский должен расследовать факты, а не потенциальных подозреваемых.
Un flic enquête sur des fate pas des suspects potentiels.
Нам нужны факты.
Il faut des faits.
Что, по вашему это не факты? Потому что у меня есть еще.
Vous n'aimez pas ces faits?
Но факты в этом случае вряд ли могли бы быть более исчерпывающими.
Mais les faits, dans cette affaire, pourraient difficilement être plus simples.
Ну понимаете, та ваша чуточка хлопот, что вы получили вместе с делом с наркотой? У вас было резюме, в котором собраны все факты для передачи защитнику из конторы адвокатов "Динскорт".
Concernant tes petits ennuis de drogue, ton avocat venait d'un cabinet de Deanscourt.
Получены факты о целом складе, который стоит накрыть
Il y a cet entrepôt entier qui est juste là, à attendre qu'on le prenne.
В случаях, когда все факты сложены против обвиняемого и где нет нормального адвоката, который бы посоветовал не признавать вину.
Où toutes les preuves sont contre l'accusé et où aucun avocat sain d'esprit ne plaiderait non coupable.
Я бы не оставила вас в неведении. Рассказала бы факты, но с сочувствием.
mais compatissante...
Говорят по-настоящему начинаешь оплакивать, только когда знаешь все факты.
On dit qu'on ne commence le deuil qu'une fois les faits connus.
Внимательно изучить факты, присмотреться к свидетелям.
D'examiner attentivement tous les faits et toutes les personnes impliquées.
Я хочу факты.
Je veux des faits.
Нам нужны факты, и пока мы их не получим, я хочу чтобы Кошки оставались на базе.
Il nous faut des faits. En attendant, les Félines restent à la base.
Ты слишком тщательно изучаешь факты.
- Vous êtes centrés sur les faits.
И факты, которые до этого были незаметны, стали видимыми, как, например, крошечные статистические данные, скрытые в центре старого города Шанхая.
Les faits sont devenus visibles alors qu'ils ne l'avaient jamais été avant, comme une minuscule petite statistique cachée dans le coeur du vieux Shanghai.
Я просто озвучиваю факты, а факты получаются...
Je me contente qu'énumérer des faits...
Не желая видеть факты, ты ничем Эми не поможешь.
Refuser d'affronter les faits ne va pas l'aider.
В отличие от других, мне важно знать, что мой источник надёжен, а факты верны.
Contrairement à certains, je m'assure que mes sources sont solides et mes faits corrects avant de m'engager.
Мы хотим лишь прояснить факты.
On voudrait des précisions.
Я бы не стал игнорировать факты.
Je n'ignorerai pas les faits.
Это немного больше, чем улица с двусторонним движением, тут человеческий интеллект и железные факты.
C'est un peu une deux voies, ici, intelligence humaine et faits compliqués.
Факты не дают оснований для другого вердикта.
C'est le seul verdict possible.
Получить удар в спину из-за того, что твой собственный клиент утаивает факты - это не неудача, это унижение.
Le fait que mon propre client me cache des informations, - n'est pas un échec, c'est gênant.
Факты мне победу не принесут.
Je ne dois pas me baser sur les faits.
Так что это рискованно, потому что может показаться, что ты утаиваешь факты. А это тот еще риск. Какая вторая?
Donc, tu cours le risque d'avoir l'air de vouloir l'enterrer, et c'est un très gros risque.
Факты таковы :
Les faits sont là :
Сначала убедись, что у тебя есть все факты.
Mieux vaut être sûr de son coup avant.
Последнее время, о ней часто писали в прессе. И возможно, кто-то сопоставил факты.
Et s'ils l'avaient retrouvée et voulaient la récupérer?
Достаточно "только факты".
Assez avec "juste les faits".
И не только это, но и то, что вы согласились изменить медицинские факты в вашем отчете, убрать их, чтобы спасти его?
Et pas seulement ça, mais que vous avez accepté d'altérer les preuves médicales, que ces détails disparaissent pour le sauver?
В смысле, эти публикации, некоторые - просто без тормозов, нет-времени-проверить-факты, проклятая-правда, прикинутое-на-глаз безответственное дерьмо, так ведь?
C'est vraiment un problème impossible à arrêter. Rien n'est vérifié, peu importe la vérité. Une connerie incroyable, tu crois pas?
Это не запугивание, это факты.
Ça n'en est pas.
Да, конечно, факты будут.
Bien sûr que je confirmerai.
Доквымысел, это когда реальные факты показываются с добавлением слухов или субъективного мнения.
Si vous encensez votre sponsor et dénigrez tout le reste, le public va penser qu'il s'agit d'un fait et non d'une opinion personnelle.
Ну... на самом деле... суд присяжных, приняв во внимание факты, оправдал его.
En fait, le jury, après avoir considéré les preuves, l'a acquitté.
Давайте посмотрим на факты.
Considérons les faits.