Фальшивыми traduction Français
106 traduction parallèle
Что вы скажете о человеке, который не только даёт прибежище итальянцам, готовящим покушение на наших солдат, и снабжает их фальшивыми докумен - тами, но даже укрывает немецких дезертиров?
Comment s'appelle un homme qui fournit de faux papiers, héberge des Italiens qui préparent des attentas, et même, aide des déserteurs allemands?
Попался с фальшивыми документами.
Il s'était fait prendre, mais on l'avait validé.
Но он расплачивается фальшивыми долларами.
Mais il paie avec de faux dollars!
Ищу парня, который в бегстве из-за махинаций с фальшивыми купюрами.
Je cherche un type accusé de contrefaçon.
Они умерли, потому что ты забил им головы фальшивыми надеждами, подкупил мечтами о победе в войне, когда им был необходим лишь договорной мир.
Ils sont morts car vous leur avez farci la tête de faux espoirs au lieu de négocier la paix.
Если все три книги окажутся фальшивыми или неполными, на этом и закончим.
Si les trois exemplaires sont faux, votre travail sera terminé.
Не нравится отдел по наркотикам, катись к чёрту из моей машины и займись фальшивыми чеками. Ты меня слышишь?
Si t'aimes pas les stups, demande un boulot... de gonzesse au service des chèques en bois, vu?
Какой-то парень в купальном халате, в гриме и с фальшивыми рожками?
Un type en robe de chambre, qui porte du maquillage et des fausses cornes?
Леди и Джентльмены,... кажется, этот джентльмен в костюме пчелки... с фальшивыми сиськами - школьный уборщик.
Mesdames et Messieurs... Il semble que le monsieur en costume d'abeille... et avec les faux seins soit le concierge de l'école.
Я не хочу, чтобы у меня дома, пахло фальшивыми лимонами.
Je n'ai pas besoin que ma maison sente le citron artificiel.
И чем больше я играю с этими фальшивыми компаниями, тем больше думаю... что может быть это не просто задание.
Mais plus je vois ces sociétés virtuelles, plus je me dis que ça pourrait ne pas être un exercice.
Такие изображения могут быть фальшивыми.
De telles images peuvent être trafiquées.
Фальшивый профессор с фальшивыми очками!
Et le faux air de professeur avec ces fausses lunettes.
И с фальшивыми волосами на их головах, которые спадают, когда занимаешься сексом.
Et avec des faux cheveux qui tombent de leur tête pendant qu'on les saute.
Майкл, ты пользуешься фальшивыми документами, а у меня не может быть пары поддельных туфель?
Tu prends une fausse identité, Michael. Je ne peux avoir de fausses pompes?
Он поехал туда с фальшивыми документами на имя Джека Конрада.
Il avait des faux papiers au nom de Jack Conrad.
В присутствии других послов сказав, как они предали ваше доверие, поскольку являются лицемерами и фальшивыми друзьями.
Dites qu'ils ont trahi votre confiance, qu'ils sont hypocrites et de faux amis.
Помешаешь мне, и я буду пичкать тебя фальшивыми воспоминаниями до тех пор, пока твоя башка не лопнет, потому, что я так существую.
Mets-toi sur mon chemin, et je te remplirai de faux souvenirs jusqu'à ce que ta tête soit en feu, car c'est grâce à ça que j'existe.
Да, ты должна делиться чаевыми с Мануэлем, который, вообще-то, я с фальшивыми усами.
Oh, et tu devras partager tes tuyaux avec Manuel, qui est en fait moi avec une fausse moustache.
Поступили в Эм Ай Ти с фальшивыми рекомендациями. Открывали фирмы, которые прогорали, а потом бежали от последствий...
Entrer au MIT avec des certificats frauduleux, monter des entreprises et échouer puis s'enfuir...
Затем он спросил, могли ли фотографии Хоукина быть фальшивыми.
Il lui demande alors si ces photos - ont pu être truquées.
Переполнение лаосского рынка фальшивыми кипами оказалось очень эффективным ходом.
Submerger le marché laotien de fausse monnaie a été très efficace.
Что я не могу выносить, так это людей, которые дурачат себя, ведут фальшивые жизни, становятся фальшивыми людьми.
- Je ne supporte absolument pas ceux qui se ridiculisent, mènent une fausse vie, deviennent de faux humains.
Те банки быть фальшивыми.
Ils peuvent être faux.
Теперь, когда все раскрылось, нас завалят ложными следами, фальшивыми признаниями и фальшивыми предупреждениями.
Maintenant que c'est public, on va être inondés de fausses pistes, faux aveux et fausses alertes.
Не надо тебе гоняться за этими... бабами с фальшивыми сиськами и за этими недоделанными идеями сценариев.
Ne poursuis pas ces... nanas siliconées et autres idées bancales.
Она была на территории университета с фальшивыми документами.
Elle était sur un campus universitaire. Avec une fausse carte d'identité. Elle buvait.
Я должна сейчас писать свою клятву, а не сидеть здесь с вами, идиотами и вашими фальшивыми пончиками.
Je devrais écrire mes voeux, pas rester avec des idiots et tes faux-nuts.
Меня так достали эти жалостливые людишки с этими вашими фальшивыми гуманистическими поступками.
Marre que tu nous culpabilises avec ton côté humanitaire bidon. Bidon?
Фальшивыми? Когда я выиграю, ты увидишь, как я отдам ей приз.
Tu verras quand je gagnerai.
ћы подумали что вы, возможно, будете заинтересованы в нашей новой схеме выплат за убытки, вызванные, эээ скандалом с фальшивыми облигаци € ми
Notre régime d'indemnisation pourrait vous intéresser. Il couvre les pertes subies... dans le scandale des fausses obligations.
Но в этом году, я собираюсь пропустить этот день, чтобы сконцентрироваться на своей карьере так же, как и Чак со своими фальшивыми отношениями с Райной Торп.
Mais cette année, je ne ferai pas la St Valentin, afin de me concentrer sur ma carrière, tout comme Chuck et sa fausse relation avec Raina Thorpe.
Я всего лишь помог с фальшивыми документами на владение.
Je n'ai fait que les faux papiers.
Вы платите нам с фальшивыми деньгами?
- Tu dois nous payer avec l'argent factice?
Загорелые девушки с фальшивыми сиськами?
les filles bronzées avec des faux seins?
Она из телячьей кожи, набита фальшивыми паспортами и накладными усами!
À poignée Hermès en veau et plein de faux passeports et de moustaches.
По мне, его извинения не выглядели такими уж фальшивыми.
- Elles ne sonnaient pas faux.
Многие из них едут сюда через весь город под фальшивыми именами.
Certains de ces gars-là sont simplement de passage en ville en utilisant de faux noms.
Очаровывать свидетелей фальшивыми похвалами, а потом беседовать за чашкой кофе?
Charmez-moi avec de belles paroles et on se boira un café?
Они делают все хорошо, но разве не кажутся немного фальшивыми все эти вопросы "Как дела?" и "Как прошел день?"
Ils sont gentils, mais ça a l'air un peu hypocrite, quand ils demandent si on va bien et comment était notre journée.
Кодовый замок снабжен фальшивыми выемками.
Le rouage est dentelé avec du faux verre à entaille.
И 500 $ на билеты на Янки, которые окажутся фальшивыми.
Et 500 $ pour les tickets des Yankees, qui s'avèrent être des faux.
"Если вы попали в затруднительное положение, зажатый между носом и верхней губой карандаш послужит вам хорошими фальшивыми усами".
Si t'es dans le pétrin Un crayon coincé sous ton nez Fait une bonne fausse moustache
Нет, его машина была припаркована перед этими фальшивыми домишками, так что я взял ее.
Non, sa voirture était garée devant les fausses maisons donc je l'ai pris.
Если мы захотим, мы можем жить в мире утешительных иллюзий Мы можем позволить себе быть обманутыми фальшивыми реальностями
Si nous le choisissons, nous pouvons vivre dans un monde d'illusions réconfortantes. Nous pouvons nous autoriser à être déçu par des fausses réalités...
Я знаю, что ты пытаешься сделать с конвертами и фальшивыми телефонными звонками.
Je sais ce que tu essayes de faire avec les enveloppes et les coup de fils bidon.
Или ездят на машинах с фальшивыми номерами?
Ou de fausses plaques d'immatriculation dans leur voiture?
Юник, тебе пора перестать трясти своими фальшивыми буферами.
Arrête avec ces seins.
Где вы видели хиппи с фальшивыми сиськами?
Quel hippie connais-tu qui a de faux seins?
Из-за дерьма с договорённостью, с фальшивыми отношениями, с прерыванием работы.
La merde avec l'accord foncier, avec la fausse relation, avec la paralysie.
Ты знаешь фальшивыми документами.
De fausses identités.