Фальшивых traduction Français
182 traduction parallèle
Среди них много фальшивых.
Il y a beaucoup de faux jetons.
Ты никому ничего о фальшивых марках не скажешь. Любезный г-н директор... тебя пригласит.
Si vous ne parlez plus des faux timbres, Monsieur le très sympathique Directeur vous invite.
Почем мне знать? Сколько людей заявляли о фальшивых кражах, чтобы не уплачивать долги!
Parce que certains inventent des vols pour échapper à la dette.
-... по делу о фальшивых акциях. - И что?
C'est lui qui a interrogé le Brain Trust.
Луи. - Найди 450 баксов, фальшивых.
Louie, il me faut 450 $ en fausse monnaie.
Эти господа занимаются выявлением фальшивых денег.
Ces messieurs s'occupent du dépistage de la fausse monnaie.
- Не забудь прислать мне открытку. - Джордж. Не бери фальшивых денег.
Envoie-nous des cartes postales, George!
В этих фальшивых богов. Но я не могла сказать ему это!
Je savais que c'était lamentable et sale, mais je ne pouvais pas le lui dire.
- Поклянись быть мне верным, хотя бы... Клянусь быть верным - все 7 кругов наслаждения... 18 фальшивых улыбок и 57 нежных фраз без смысла.
Jure-moi d'être fidèle... je te promets sept éternités de plaisir,
Не одна из этих фальшивых, как у нас в Номе?
Pas une fausse comme celles de Nome?
в подстрекании к проституции, похищении, вымогательстве, приобретении украденных товаров, продаже украденных товаров, передаче фальшивых денег, а так же, вопреки законам этого штата, осужденный виновен в использовании крапленых карт и шулерских игральных костей.
incitation à la prostitution, rapt, extorsion de fonds, vente et recel d'objets volés, émission de fausse monnaie et, en violation des lois de cet État, le condamné est coupable d'avoir utilisé des cartes biseautées...
И когда фальшивое привидение увидит наших фальшивых, что произойдет, по-твоему?
Il faut les provoquer! Quand un faux fantôme rencontre un autre faux fantôme... Qu'est-ce qui se passe?
Большое дело - обойщику изготовить пару фальшивых чеков.
Se faire piquer pour 25 cts!
Иллюстрированной истории фальшивых зубов.
"L'histoire illustrée des fausses dents".
Но если добавить три фальшивых вычета за более чем шесть лет, получается...
Mais si on ajoute les trois fausses déductions sur six ans, ça fait...
Осталось только фальшивых брюликов навешать и ботинки носатые достать.
- Ces uniformes sont minables.
Заказчик фальшивых долларов тоже известен.
Cette tribune n'est pas faite pour la propagande et le dénigrement.
И можем ли мы быть уверены, что не будет фальшивых свидетелей, и фальшивого судебного процесса, и не окажется, что весь Межзаводской Забастком ( MKS ) - это банда преступников?
Mais pouvons-nous être sûrs qu'il n'y aura pas de faux témoins ni de faux procès qui accusera des grévistes d'être une bande de criminels?
Hо общество волнуется. Oсобенно по поводу слухов касательно... фальшивых контрактов, подкупа, международной мафии... и прежде всего связей с незаконным использованием пенсионных фондов... профсоюза транспортников.
Mais l'opinion publique s'interroge sur ces rumeurs... de contrats-bidons, de pots-de-vin et du rôle de la Mafia... dans le détournement des fonds de retraite... du syndicat des camionneurs.
Зачем кoму тo надo былo убивать егo из-за ёбаных фальшивых денег?
Pourquoi on le tuerait pour une histoire de faux billets?
Я по уши завяз в деле о фальшивых кредитках, но конец виден.
Je suis presqu'au bout de cette affaire de fausses cartes.
Ее цель была-уничтожение живших на западе социалистических врагов посредством фальшивых документов.
Elle était conçue pour annihiler la réputation des occidentaux ennemis du socialisme au moyen de documents falsifiés.
Мистер Костов, не знаете ли вы, поделились ли в КГБ полученным опытом изготовления фальшивых документов с другими коммунистическими странами?
M.Kostav, vous savez si le KGB a partagé ses compétences en falsification de documents avec d'autres pays communistes?
Раздобыть парочку фальшивых паспортов... и уехать за границу.
On se trouve des faux passeports... et on se barre à l'étranger.
У фальшивых плавников, сваренных в горячей воде, нет упругости.
Les faux requins perdent leur élasticité quand on les bout.
Как же мне избавиться от этих фальшивых воспоминаний? Мне очень жаль.
Si c'est un mensonge, je retrouverai ma vraie mémoire?
Мечты одинокого человека, положенные в основу фальшивых воспоминаний.
Voilà tout ce que c'est...
Натуральные волосы внизу а потом большой коврик фальшивых сверху.
On voit tes boucles naturelles, sur lesquelles on a posé un paillasson!
Для того, чтобы распылить наши силы, атакующие использовали наше оборудование для передачи фальшивых отчетов, чтобы создать впечатление что само правительство организовало атаку на нас.
Dans le but de diviser nos forces, les saboteurs ont utilisé nos locaux... pour élaborer un faux rapport destiné à donner l'impression... que le gouvernement allait prendre des mesures contre nous.
Нет, не все. Тебе просто надо составить одну из твоих фальшивых учетных книг для ТСФ.
Tu n'as qu'à falsifier tes comptes pour l'AFC.
Пришлось работать две смены. А в завершение всего,.. ... я потеряла одну из моих фальшивых сисек... в огне грилля.
J'ai fait des heures sup et en plus de ça, j'ai perdu un de mes faux seins dans un incendie de grill.
В фальшивых рубашках от Версаче?
Avec leurs fausses chemises de chez Versace?
Даже от твоих фальшивых рук может быть больше пользы.
Et ces faux bras, ils sont plus utiles, peut-être.
Ну в каком таком случае человеку может понадобиться кресло с дистанционным управлением или пара фальшивых рук?
Quelle situation pourrait-elle nécessiter un fauteuil roulant à télécommande, ou une paire de faux bras?
Теперь они повздорили с Филадельфией из-за фальшивых марок за бензин.
Cette fois un problème avec Philadelphie pour des contrefaçons de rations de gaz.
Мне не интересны отношения из искусственных шуток и фальшивых улыбок.
Cela ne m'intéresse pas d'avoir une relation basée sur des courbettes artificielles et des sourires forcés.
Они использовали Ито и его банду для отмывания фальшивых йен с целью понижения курса йены.
Ils ont utilisé Ito et son gang pour faire circuler de faux yens, afin de dévaluer la devise.
Полиция выдвинула обвинения главарю банды Ито и бизнесмену Такахаши их обвиняют в изготовлении фальшивых йен.
La police a accusé le chef de gang Ito et l'homme d'affaires Takahashi de tremper dans des affaires de fausse monnaie.
Полагаю, ты знаешь, что супермаркет был прикрытием для сбыта фальшивых купюр? Твоя подруга недолго будет гулять на свободе.
Tu sais que le supermarché que vous avez attaqué, distribuait de l'argent sale?
" И говорить о машинах и спорте в разных фальшивых барах,
" Ils parlent de voitures et de sport Dans tous les miteux bars Tudor
А с чего ты решил, что у меня нет фальшивых документов?
Tu crois que je n'ai pas de fausse carte d'identité?
Я пока в нерешительности относительно фальшивых сисек.
J'arrive toujours pas à me décider pour les faux seins.
Зачем бы кому-нибудь, крому фальшивых компаний... с поддельными адресами в манифесте, возить контрабанду?
Si on trimballe de la contrebande, on refile n'importe quelle adresse et n'importe quel nom de société.
Я гей, и я люблю парней, а не каких-то фальшивых баб
je suis gay parce que j'aime les garçons et pas les filles.
Штамповка фальшивых денег, то там, то там.
Falsification de la monnaie d'état et crime après crime.
Кто, черт возьми, и с какой целью сделал столько фальшивых монет?
Qui diable, et pour quelle foutue raison cette personne a fabriqué autant de fausse monnaie?
Здесь появилась куча фальшивых денег.
Y'en a un sacré paquet qui circule de partout.
Господин, невозможно сделать так много фальшивых денег без помощи высокопоставленного лица.
Monsieur, il est impossible de produire ces contrefaçons à si grande échelle sans l'aide de dignitaires.
Но ему требовались тонны меди, чтобы сделать столько фальшивых денег, так?
Mais il a besoin de beaucoup de cuivre pour fabriquer cette fausse monnaie.
В нём было дофига фальшивых Ramones, по которым ты мог надавать палкой. И людей из Bellevue, поющих с английским акцентом.
Des mecs de Bellevue qui chantaient avec l'accent anglais!
Хватит фальшивых бумаг и краденого.
Fini, Ies faux papiers, Ies chapardages.