English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Ф ] / Фоне

Фоне traduction Français

478 traduction parallèle
У вас там что, Анита Бэйкер на фоне играет?
Pourquoi est-tu à l'hôt... Est-ce que c'est Anita Baker qui joue en arrière fond?
Всё это будет происходить в огромной зале на фоне сада, во дворце венецианского дворянина герцога Альвиза.
C'est le défilé des heures du jour, situé dans le grand hall du palais du Duc Alvise, un noble vénitien.
Похоже на острые эпилептоидные явления на фоне фобии меланхолии... -... с признаками невроза.
Cela semble une manifestation epileptoide et multiphobique dominante neurasthenique...
Я вижу тебя только здесь,.. ... на фоне заката, ты словно уходишь вдаль.
Je ne vous vois pas juste ici devant le coucher de soleil, je me souviens de vous longtemps avant.
Ранняя весна. Первая нежная зелень берез трепещет на фоне сияющего неба.
Un premier jour de printemps, De verdure aux jardins en fleurs,
Вы блистаете даже на фоне доктора Джонсона.
Vous brillez même à côté de M. Johnson.
Ты показала мне свои фотографии на фоне дворца с колоннами.
Tu m'as montré ta maison à colonnes et je t'ai arrachée à ces colonnes et tu as aimé!
[Голос Питера] На этом фоне и произошла трагедия... теперь я продолжу историю своей дружбы с Ненси Ордвей... через десять дней после нашей встречи на вечеринке Лотти.
La toile de fondde la tragédie étant maintenant tendue... je vais continuer l'histoire de mon amitié avec Nancy Ordway... dix jours après que nous nous soyons rencontrés à la fête de Lottie.
Наши мачты одиноко реяли на фоне неба.
Nos mâts se dressaient vides contre le ciel.
На фоне природы это ранчо, как одинокое пятно, не так ли, мистер Страйд?
Ce ranch est sacrément isolé, pas vrai, M. Stride?
На этом фоне Авила - песчинка.
Avila n'est qu'un grain de sable.
Вот этот кипарис на фоне неба, сельская местность, гуси, красивая девушка.
Ce cyprès sur le ciel, la douceur du paysage, les oies, la femme.
Остальные на его фоне выглядели слабаками.
Quel courage! II nous a fait passer pour des mauviettes.
'от € это и жестоко на фоне смерти наших друзей.
Quoique sinistre vis-à-vis de nos défunts amis.
Водород... вырвется наружу как расплавленное серебро на фоне звезд этой галактики.
L'hydrogène... jaillit de lui-même comme... de l'argent en fusion contre les autres étoiles de la même galaxie.
От лица человечества, теряющего свое лицо на фоне машин, я этого требую. Я этого требую!
Au nom d'une humanité s'éclipsant dans l'ombre de la machine, je l'exige!
Конечно, я дурак на фоне твоей имбецилльности.
Bien sûr, tant que je suis autour de vous.
Красный на белом фоне. Это цвета японского флага. Как красивы они.
Rouge sur fond blanc est le drapeau japonais, et comme elles sont belles les jambes de Michiko
Или сфотографируетесь на фоне нашего стенда?
On pourrait faire une photo de vous devant notre stand.
Ваш дебют после заключения перемирия,... ваши фото на фоне сияющих машин,... каждый бал, на котором вы бывали.
Vos débuts après l'armistice. Vous, dans des voitures étincelantes. Tous vos bals...
Напомните Дейву Аксельроду, что он мой должник, и обязательно снимите акулу на фоне рыбаков.
Appelle Dave Axelrod à New York et dis-lui qu'il m'est redevable. Je les veux avec le requin.
Была слышна музыка на заднем фоне, и тихий голос сказал, что я...
Il y avait de la musique en arrière-fond et une voix douce a dit que je...
¬ чера ты не знала даже слова "истори €", сегодн € на твоем фоне все мы выгл € дим идиотами.
Hier tu ne connaissais rien à l'histoire, et là, tu nous fais passer pour des nuls.
И вот, после всех тех надежд и мечтаний он сидит в своем кресле на фоне флагов и говорит о провале.
Voilà où on en est après avoir tant espéré et tant rêvé.
Сложно поддерживать этнический, религиозный или национальный фанатизм, когда мы видим, как хрупкий голубой серп нашей планеты становится едва заметной точкой света на фоне бастионов и цитаделей звезд.
La foi fanatique de certaines ethnies ou religions... est difficile à défendre... lorsque la Terre apparaît, tel un fragile croissant bleu... qui s'évanouit pour n'être plus qu'une lumière... face au bastion et à la citadelle des étoiles.
Этот дикий цвет сводит меня с ума. Нажимаешь черную кнопку с черной надписью на черном фоне, и загорается черный огонек, чтобы показать, что ты ее нажал.
Chaque fois que tu bascules un de ces drôles de manettes noires étiquetées noires sur fond noir, une loupiotte noire s'allume pour confirmer.
Не зная, как далеко это было Я представляла, что это происходило на другой стороне земли всегда с пальмами на заднем фоне где то на юге.
Sans connaître les distances réelles je l'imaginais de l'autre côté du globe toujours sur un paysage de palmiers quelque part dans le Sud.
Даже на фоне детектива Симмса и плейбоя Генри?
Et le détective Simms? Et Henry le play-boy?
На ее фоне остальные выглядят как биты для "городков".
Superbe.
Вы спустили 40 миллионов на шоу в прямом эфире с главным американским пердуном в главной роли, который будет читать книжку на фоне камина!
40 millions de dollars pour une émission en direct et vous filmez une vieille idole de l'Amérique
Он выпрямился, сделал замах на площадке и я сорвался.. .. как белая молния на фоне задницы чёрной змеи, я...
Il a couru, est descendu du monticule et J'ai décollé comme l'éclair blanc dans un cul noir...
Он выглядит ребенком на фоне этих ребят.
- On dirait un bébé à côté d'eux
Сэр, когда лодка затихла и я подумал, что слышу пение, я услышал слабый звук на заднем фоне.
Monsieur, au moment où ce sous-marin est devenu silencieux et que j'ai cru entendre des chants, j'ai entendu quelque chose en bruit de fond, très faible.
Снят на широком фоне польской булочной.
Dans le décor grandiose d'une boulangerie de compte-chèque.
Я отслеживал успехи вашей группы, и вот этот джентльмен особенно выделяется на общем фоне.
J'ai observé vos progrès avec beaucoup d'attention, mais ce monsieur se détache nettement des autres. - Qui, moi?
Эта афазия может появится на фоне черепно-мозговой травмы?
L'aphasie est souvent la conséquence d'un traumatisme crânien, non?
Эйлин кричала на фоне, " Ты что делаешь!
Et Aline lui criait : "On a besoin d'argent!"
Нужно было завершить рисунок дорисовав костюм, но он нацепил звезды ей на сиськи... и принялся рисовать странных, психопатических персонажей на фоне, вот этого психопата Микки Мауса.
Il fallait compléter une silhouette en lui dessinant un costume. Il lui a collé ces pastilles sur les tétons et a dessiné ces espèces de monstres à l'arrière-plan. Un Mickey psychotique...
Мэри Реттон, драма "Фатальная Связь" повествующая о страданиях женщины, потерявшей свою любимую кошку действие которой происходит на фоне догорающего "Гиндербурга".
Mary Lou Retton, pour "Affaire fatale". Le combat d'une femme qui surmonte la mort de son chat. Avec en toile de fond, le désastre du Hindenburg.
Храбрая женщина из первых поселенцев... успешно борется с ботулизмом....... данная лента снята на фоне Партийных Выборов сенатора Доннера...
Une courageuse pionnière qui triomphe de la boulimie, avec pour toile de fond, le cannibalisme.
Действие происходит на фоне трагических событий чемпионата по-бейсболу 1991-го года.
Le triomphe d'une femme sur sa mycose sur fond de saison catastrophique des Buffalos Bills, en 1991.
Возможно, на этом фоне человеческая злоба проявляется особенно остро.
C'est là qu'on se rend le mieux compte de la méchanceté humaine.
Да, на фоне статуи Свободы.
Juste devant la Statue de la Liberté.
На его фоне я чувствую себя бесполезной.
Et je trouve que je n'assure pas assez côté extra-scolaire.
Это фото рамочного парня позирующего с колли на фоне синего экрана.
C'est une photo du type du cadre qui pose devant un écran bleu... avec un colley.
Ну, я выделяюсь на фоне других Я просто, я только Я, просто у меня не было никого особенного.
Eh bien, j'excelle dans beaucoup de matières... mais pas vraiment celle-là.
Будто поперёк свету кровавая земля я увидел ИХ на фоне всего остального у какой-то осквернённой могилы.
Alors que l'aube se levait... j'en ai vu d'autres qui bougeaient... tels des spectres s'élevant d'une tombe profanée.
Маленький белый мячик, летящий со скоростью 160 километров в час, на белом фоне.
Une petite balle blanche qui fonce à toute vitesse.
На фоне прекрасной прожитой нами недели она утратит свою значимость.
Nous l'oublierons.
несмотря на то, что они происходят на фоне недавних реальных событий в Польше а в диалогах использована некая часть подлинных высказываний и документов.
Des propos réels et des documents s'incrustent dans les dialogues.
" на фоне твоей близости с ƒжо ћл...
Pardon?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]