Фразами traduction Français
53 traduction parallèle
Всю свою жизнь вы были окружены избитыми фразами?
Vous avez été fermée comme une huître toute votre vie, non?
Поэт измял меня в своих объятьях, но увы, предательская природа заставила его закончить милыми, нежными фразами эту прекрасную попытку.
Le poete me broya dans ses bras, mais helas, une trahison de la nature l'obligea a terminer en mots gentils et tendres cette tentative faunesque.
Говоришь газетными фразами.
Tu parles comme une dissertation.
Ты таким небрежным тоном бросаешься фразами вроде
Tu prenais un ton tarabiscoté pour balancer des vérités..
Все же он достаточно впечатлен сведениями... и достаточно озабочен тем, чтобы выводы стали известны... чтобы позволить экспертам, работавшим над этим... говорить о нем общими фразами. "
"Pourtant, il en est lui-même suffisamment impressionné, " et tient assez à en faire connaître les conclusions " pour permettre aux experts qui y ont travaillé
" ащищать и... ѕожалуйста, не отвечай фразами из ежегодника. ѕросто скажи, что ты думаешь.
Ne me récite pas ton manuel. Dis-moi ce que tu penses
Он спросил, есть ли у меня вопросы, и я задал несколько, на которые он отвечал очень умно, то есть, если он не знал что ответить, то отделывался туманными фразами.
J'ai posé quelques questions. À ces questions, il répondait parfois très intelligemment, parfois très évasivement.
Примерно как если бы мы изъяснялись фразами вроде "Джульетта на своем балконе"
Comme si moi, je disais : "Juliette sur son balcon".
- До Джеймса... разговор ограничивался двумя фразами...
- Avant James... toutes mes conversations se limitaient à deux phrases...
Такие дни слишком редки, чтобы одешевлять их тяжеловесными фразами.
Des jours comme celui-ci... sont trop rares pour qu'on les déprécie par des mots plombés.
Хрущев говорил обтекаемыми и поверхностными фразами
Kruschev s'est basé sur un critère superficiel et naïf...
Не марай это чувство избитыми фразами!
N'entache pas cela d'un cliché.
Я не буду говорить, что в море полно рыбы, Я не буду говорить, что если ты любишь, то отпусти её и я не буду заваливать тебя избитыми фразами, но я хочу сказать вот что... Это не конец света.
Je ne dirai pas une de perdue, 10 de retrouvées... ni de la laisser partir si tu l'aimes... et je ne vais pas rentrer dans les clichés mais... c'est pas la fin du monde!
Знаю, наши ежедневные обмены фразами...
Beaucoup de nos échanges quotidiens...
Эти ужасающие крики прерывались фразами Тимми, " Уходи, оставь.
Hurlements atroces ponctués par Timothy disant :
Когда закончилась эта однобокая пропаганда, изощренно дополненная вырванными из контекста фразами из выступлений Маккарти против коммунизма, с макиавеллевской хитростью в эфир была выпущена программа Холленбека, любимца Марроу.
à l'aide d'une propagande partiale et d'un montage sournoisement sélectif sur le combat que McCarthy mène contre le communisme. Puis, un hasard machiavélique a voulu que l'émission suivante fut celle du protégé de Murrow, Hollenbeck.
Не отвечайте мне целыми фразами. Говорите просто "да" или "нет".
Ne répondez que par oui ou par non.
Почему ты продолжаешь отвечать этими фразами?
Pourquoi est-ce que tu changes de sujet?
Но обычно такие романтические штучки сопровождаются... фразами "я разбил твою машину" или "я переспал с твоей сестрой".
Mais normalement, ce genre d'attentions signifie : "Désolé, j'ai broyé ta voiture" ou "J'ai couché avec ta soeur."
Я думал, что я добьюсь их расположения фразами вроде : "командный игрок", но я их только взбесил.
Je pensais les avoir conquis avec des termes comme "esprit d'équipe". Mais ils m'ont détesté.
Марк, месяц прошел. А ты с ней тремя фразами обменялся.
Elle est là depuis un mois, et tu as échangé trois phrases avec elle.
Мария, отвечай очень простыми фразами и не подавай виду, что этот разговор важен.
donne moi des réponses simples Et ne laisse personne penser que ce que tu dis est important.
Они срежут с тебя все кусочки веселья до последнего. Короткими, невинными на вид фразами, которыми люди пользуются каждый день.
Ils vont raser jusqu'au dernier morceau de joie en vous, avec ces petites phrases inoffensives, que les gens utilisent tous les jours.
Страна не в том настроении, чтобы быть обманутой красивыми фразами.
Le pays n'est pas d'humeur à être endormi par de belles phrases.
Давайте не будем отвечать на вопросы пациента фразами типа "я не знаю".
- J'ai une idée. Et si on ne répondait pas aux questions d'un patient en disant :
Я искал в онлайне за наилучшими фразами.
J'ai cherché des diamants sur le net.
Только не называй имена, говори общими фразами
Ne cite pas de noms. Reste dans les généralités.
Девочки любят кидаться такими фразами.
Les adolescentes adorent se défouler.
Только фразами из "Рокки IV".
seulement ce qu'il a appris dans Rocky IV.
И когда их просят об этом, пугают социализмом и жуткими фразами, типа "перераспределение богатства".
Et quand on leur demande de le faire, ils crient au socialisme. Ils sortent des formules comme "la redistribution de la richesse".
Этот бедолага мог раньше говорить длинными красочными фразами, но годы алкоголизма - и теперь он может выражаться лишь короткими обрывками.
Ce pauvre jeune homme faisait de longues et éloquentes phrases. Mais après des années de boisson, il s'exprime qu'en courtes affirmations.
Мы потратили 8 лет, перекидываясь фразами из противоположных углов врачебной приемной.
On a passé huit ans à papoter d'un côté à l'autre de la salle d'attente d'un médecin.
Пойду поработаю над своими коронными фразами.
Il faut que je trouve un slogan.
Я говорила короткими фразами Я не пела, я смеялась и улыбалась ему
J'ai fait des phrases courtes, j'ai pas chante, j'ai ri, souri et dit qu'il me fallait du sexe.
Если брак подразумевает только кормление и уборку, разговоры, ограниченные несколькими повторяющимися фразами, то я должен жениться на своей ручной крысе.
Si le mariage, c'est nourrir, laver, ne parler que pour répéter quelques ordres simples, alors j'ai épousé mon rat.
Работаешь над новыми фразами перед закрытием своего бара?
Tu travailles sur de nouvelles lignes de fermeture pour ton bar?
Как вы спорите, перекидываясь фразами.
Vous deux en train de vous disputer.
- Обычно я одна говорю обрывочными фразами.
D'habitude, c'est moi qui parle avec des bouts de phrase.
Хватит говорить красивыми фразами и скажи, что ты чувствуешь на самом деле. Прежде всего я понимаю, что все это закончится очень плохо. Ладно.
Arrête d'utiliser des mots élégants et dis-moi comment tu te sens vraiment.
Пока можешь разговаривать законченными фразами.
Tant que tu peux faire des phrases entières.
Прячешь ее за этими никчемными, благочестивыми, псевдо-гуманистическими фразами.
Tu l'enveloppes dans un discours flasque, magnanime et pseudo-humaniste.
Смейся, смейся над его фразами.
Et ris de ce qu'il te dit.
Короткими словами, точными фразами, никаких теорий.
Morts courts, petites phrases, pas de théories.
Он привел нас к дому Моны, и эта газета наполненная странными фразами.
Ça nous a conduit à la maison de Mona, et ce papier rempli de phrases bizarres.
Отвечайте простыми фразами, и всё будет в порядке.
Faites des réponses courtes et tout ira bien.
Ну знаешь, Тамара вечно говорит такими фразами, я стараюсь подражать этому. Ага.
Tu sais, Tamara a toute cette façon de parler j'essaye de suivre.
Просто мы подумали, что они говорят заученными фразами.
Nous avons pensé qu'ils apparaissaient un peu trop coaché.
Так, сейчас ты просто бесцельно бросаешься фразами из "Убить пересмешника".
OK, maintenant vous êtes juste jeter au hasard mots ensemble de "To Kill a Mockingbird".
Так, нам надо поработать над твоими сексуальными фразами.
Il faut encore bosser sur ton langage sexy.
Тебе пора завязывать с этими избитыми фразами.
Tu as un vrai problème de platitudes.
Вы играете отдельными фразами.
Vous jouez que des phrases, des petites phrases.