Хитростью traduction Français
90 traduction parallèle
Так знай же, туша ты неразделанная, что любовь – это просто красивое слово, а означает оно похоть, похоть и ещё раз похоть, сдобренную всякой ложью, враньем, обманом, хитростью, лукавством.
Écoute, cocu graisseux : L'Amour c'est que de la soif de désir, de la tromperie et du mensonge.
Она хитростью заставила взять Джейн и Майкла в банк.
Elle m'a poussé à amener les enfants à la banque.
Хитростью заставила взять с собой детей?
Elle vous a poussé à sortir vos enfants?
- Возможно, он победил хитростью.
Il est possible que l'autre ait gagné par la ruse.
Знаешь, я постоянно побеждаю препятствия хитростью. Я имею склонность забывать радость и наслаждение от искусства, искусства благородного рукопашного боя.
Vous savez, je suis tellement plus malin que mes adversaires que j'en oublie les plaisirs et le bien-être des arts... le doux art des coups de poings!
С обманом и хитростью я снова завладел Тараниумом.
Avec ruse et astuce, j'ai pu reprendre possession du taranium.
Хорошо, хитростью, говорю я.
Avec de la ruse.
Даже хитростью ты не сможешь ничего с меня взять.
Même en trichant, tu n'aurais rien pu prendre.
Она хитростью заставила меня свести его с Бри чтобы он её избил.
Elle m'a dit de le refiler à Bree pour qu'elle dérouille.
Я, Этой хитростью владея, Теперь избавлюсь от хлопот!
Avec cet objet, plus besoin de te craindre.
Это алхимик хитростью направляет все его злодеяния и все преступления.
Elle et cet alchimiste qui collabore à toutes ses atrocités et tous ses crimes.
Искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить.
Et le conseil des anciens se réunit pour voir comment ils pourraient faire mourir Jésus.
Я уже говорил тебе, что я в рабстве у тирана, У волшебника, который обманом и хитростью отнял у меня остров.
Comme je te l'ai déjà dit, je suis soumis à un tyran, à un sorcier, qui par la ruse m'a dépossédé de cette île.
Гордон наделён хитростью и интеллектом хищника.
Il s'est révélé un agent astucieux, doté d'un intellect vorace.
Я никогда не лгала и не действовала хитростью.
je n'ai pas menti ni agi en traître.
$ 1500 покрыли бы расходы на несколько месяцев но мне надо какой-то хитростью дать их ему, чтобы не задеть его гордость.
Avec 1 500 $, il serait couvert un moment. Mais faudra que je ruse pour les lui donner sans le vexer.
Послушай это : "Cочетая техническое мастерство с хитростью,.."
Ecoute ça : " Alliant virtuosité technique et filouterie ancestrale,
Я был втянут в это хитростью. Смелостью было бы сказать тебе, не смотря на сколько это полезно для моей личности, я действительно не хочу быть здесь.
Le courage aurait été de dire non, malgré le bénéfice que je pourrais en tirer.
То, что нельзя взять силой, можно взять хитростью.
Ca veut dire "si tu n'es pas fort sois malin".
- Завлеку его в разговор хитростью.
En jouant au plus malin!
А на этой, я даже хитростью не вытянула из него обещание больше ни с кем не целоваться.
Et cette semaine, je n'ai même pas pu le piéger pour qu'il me promette... de ne fréquenter personne d'autre.
Хотите только хитростью выиграть.
Vous ne voulez vaincre que par ruse.
Когда закончилась эта однобокая пропаганда, изощренно дополненная вырванными из контекста фразами из выступлений Маккарти против коммунизма, с макиавеллевской хитростью в эфир была выпущена программа Холленбека, любимца Марроу.
à l'aide d'une propagande partiale et d'un montage sournoisement sélectif sur le combat que McCarthy mène contre le communisme. Puis, un hasard machiavélique a voulu que l'émission suivante fut celle du protégé de Murrow, Hollenbeck.
Вообще-то, поэтому я здесь. Значит, цветы были хитростью.
Non et c'est d'ailleurs pour ça que je suis ici.
Ты только что ложью и хитростью вызволил себя из тюрьмы.
Tu viens de te sortir de prison à coups de mensonges et de trahisons. Tu es un homme libre.
Кристалл нужно взять хитростью.
Vous devrez user de toute votre finesse.
Какой аномал обладает Свирепостью и силой дикого зверя В сочетании с хитростью
Quel genre d'anormal a la férocité et la force d'un animal sauvage associées à la ruse et l'intelligence d'un humain?
Вот что это было для меня, гол, забитый хитростью.
Exactement. J'avais eu cette malice-là.
Лисы всегда любили, пренебрегая опасностью охотиться,... и хитростью обоходить других хищников.
Les renards ont toujours aimé courir du danger, chasser des proies,... et se montrer plus futés que leurs prédateurs.
Ой, да ладно, ставлю своё "мужское достоинство", что ты сама в начало очереди хитростью пробралась, дорогуша.
Je parie mes parties masculines que t'as aussi triché pour arriver là.
Может быть они хитростью проникли в дом.
Ils ont discuté pour entrer.
- Хитростью.
Par la ruse.
Ага. Типа, хитростью заставим его поцеловаться со мной.
{ \ pos ( 192,220 ) } Et si on le forçait à m'embrasser?
Кроткий городской служащий, которого убийца заманил в лесопарк, а потом сразил с хитростью и скоростью хищной птицы.
Un honnête employé attiré dans un espace boisé, abattu avec la vitesse et la fourberie d'un oiseau de proie.
На моем первом свидании с Кейт мы хитростью пробрались в номер какого-то богатого парня.
À mon premier rendez-vous avec Kate, on est allés dans la chambre d'un mec riche.
Я не собирался сегодня выходить на работу, но моя хорошая подруга и коллега, агент Лисбон хитростью заставила меня встретиться с тобой, зная, что я не смогу отказать тебе.
Je ne voulais pas venir travailler aujourd'hui, mais mon amie et collègue l'agent Lisbon m'a amené à te rencontrer,
Они хитростью вынудили вас действовать так, как нужно им.
Vous êtes tombés dans leur piège. Que dois-je vous dire de plus?
Ты пытаешься хитростью заманить Трейси домой?
Tu essaies de piéger Tracy pour qu'il rentre?
Я знаю, что Грегори хитростью заставил тебя делать свою работу.
220 ) } Je sais qu'il t'a piégé.
Он собрал все свои силы в Сяньяне. Гао-цзу хитростью заманил Сян Юя в ловушку и одержал победу.
Il mobilisa son armée qui était la plus puissante au monde.
Поэтому я бы воспользовалась своей хитростью ( и твоей ), чтобы перехитрить тех, кто откачивает деньги и воду от хижин к дворцам.
Je voudrais donc utiliser mes astuces et les vôtres pour défaire celles de ceux qui dévient les fonds et l'eau depuis les maisons de pauvres jusqu'aux palaces.
Ты хитростью раскрутил Луиса работать с Россом, и если тот неожиданно уйдет,
T'as appâté Louis pour qu'il travaille avec Ross.
Тебе стоит поработать над своей хитростью.
Tu dois travailler ta subtilité.
Неужели это все было хитростью?
Donc c'était juste une ruse?
Ты хитростью раскрутил Луиса работать с Россом, и если тот неожиданно уйдет,
Tu as appâté Louis à travailler avec Ross, donc s'il part brusquement,
Для достижения целей банды она чаще пользуется хитростью или коварными уловками, нежели насилием... Но держите ухо востро, если вам доведётся встретиться с ней.
Elle est du genre à ruser et à utiliser des subterfuges plutôt que la violence pour arriver à ses fins, mais gardez un œil sur elle si elle croise votre chemin.
Нет, ты просто хитростью втянул меня в это.
Non, vous m'avez juste manipulé pour le faire.
Субъект либо заманил ее хитростью, либо внезапно напал, застав врасплох.
Peut-être que le suspect l'a attirée avec une ruse ou il l'a attaquée et l'a prise par surprise.
"Хитростью и обманом веди войну свою". ( Старый девиз Моссада. )
"Par la tromperie, tu feras la guerre."
Я имею ввиду, что я наебал вас своей несравненной хитростью, и я накручивал вас все это время, ожидая, пока подействуют наркотики, что должно случиться прямо сейчас.
Je veux dire, je l'ai fait, je vous ai embobinés avec ma sournoise ruse. puisque je vous ai filé depuis tout ce temps attendant que les drogues vous assomment ce qui ne devrait pas tarder.
- Это как понимать? ! - Броуди хитростью проник к Хамиду, передал ему бритву и предупредил Файзэля.
Brody s'est débrouillé pour entrer, il a orchestré le suicide et prévenu Faisel et toi et moi, on a laissé faire.