Хладнокровие traduction Français
72 traduction parallèle
Финансист должен сохранять хладнокровие.
Un financier garde son sang-froid.
Осторожность и хладнокровие, хорошие качества для работы.
Serein et calme, parfait pour le job.
Я знаю, что ваше мнение ничем не обосновано. Поэтому не собираюсь терять хладнокровие.
Vos vilains mots, je les sais si peu justifiés que vous ne me ferez pas perdre mon sang-froid.
Ну что? Где ваше хладнокровие?
Mais Messieurs, vous manquez de calme et de sang-froid, hein!
Нужно сохранять спокойствие и хладнокровие. Хладнокровие и спокойствие.
Quand vous observez, restez relaxe, vous observez comme ça, restez relaxe.
Мы все измотаны... но сохраняйте хладнокровие и будьте начеку.
On est tous à bout. Mais restons sur le qui-vive et alertes.
"должен проявить мужество," "сохранять хладнокровие" "и помогать армии"
On s'attend à se comporter avec courage... pour garder la tête froide... et pour aider l'armée... dans ses efforts pour rétablir la paix, ordre et la discipline.
Мы должны хранить хладнокровие, а мода на миролюбие сгинет.
Restons sereins jusqu'à la retombée de cette folie du pacifisme.
Хорошо стрелять и быстро выхватывать пистолет никому не помешает, но главное тут - это хладнокровие.
Savoir bien tirer et être rapide... ça ne fait pas de mal, mais ce n'est rien si on n'a pas de sang-froid.
Выпьем за Гарри за его смекалку,... за его хладнокровие за его мужество и преданность.
Buvons à la santé de Harry. Pour ses réactions rapides, son sang-froid devant le danger, et son courageux sacrifice.
Я должна была успокоиться, сохранять хладнокровие, но это было трудно.
Il fallait que je me calme, que je garde mon sang-froid, mais c'était difficile.
Выдержать это можно только сохраняя хладнокровие.
Une seule chose à faire : garder la tête froide Bien sûr, Madame
Сохраняя хладнокровие, жители страны, готовой статы одним болышим полем боя, объединилисы против врага.
Dans le pays tout entier, un champ de bataille en puissance, les citoyens d'Israël se regroupent simplement.
Если я и потерял свое хладнокровие... как думаешь, мне хватило здравого смысла оставить ему свою визитку и номер страховки?
Si j'avais perdu mon sang-froid... aurais-je eu la présence d'esprit... de laisser ma carte et mon assurance?
Ну конечно, мистер Хладнокровие, который моет окна с помощью биты для бейсбола.
Mais oui, M. Ie Givré-aux-neurones-cramés... qui-nettoie-les-vitres-à-coup-de-batte.
Не стоит терять хладнокровие при первой же проблеме.
On ne se couche pas au premier accroc.
У его мамаши поразительное хладнокровие.
Sa mère a plus d'échine que moi.
Говори, что хочешь сказать, я сохраню хладнокровие.
Quoi que ce soit, je saurai l'accepter.
Просто сохраняйте хладнокровие, оставайтесь...
Restez concentré.
Сохраняй хладнокровие. Что бы сделал мой отец?
Calme-toi, Alex.
Изображай хладнокровие перед своими ребятами, но не передо мной.
Faites le dur devant vos hommes, mais pas devant moi.
Пока поезд стоял, мама сохраняла хладнокровие. А я... Я тоже начала плакать.
Le train partait, ma mère était plus calme, et moi, j'ai éclaté en sanglots.
Утратил хладнокровие.
J'ai perdu mon calme.
Я знаю, я говорил о том, что бы мы сохраняли хладнокровие и... развлекались и так далее, но...
Je sais, j'ai dit que je voulais la jouer cool, m'amuser...
Вы должны сохранять хладнокровие
Il faut que tu gardes ton sang froid.
Сохраняй хладнокровие
Prego! Garde ton sang froid.
Мне понадобится твоё хладнокровие на прорыве.
Tu auras besoin de toute ta tête si on veut réussir.
Потому что этот камень, под которым мы прячемся, не так уж велик, и если люди пошарят, нам конец. - Ну ладно, я потеряла хладнокровие. Так найди его!
- J'ai perdu mon sang-froid.
В подобных случаях управляющий должен всегда сохранять хладнокровие...
Un gérant doit garder son calme dans des moments comme ça...
Хочешь, чтобы Джимми Крей потерял хладнокровие.
On veut me mettre en colère.
Эти упражнения просто выявляют сможете ли вы сохранить хладнокровие под давлением.
Les exercices servent à voir si tu restes calme sous la pression.
Ты можешь и не догадываться, ведь я сохраняла абсолютное хладнокровие, но я немного волнуюсь по поводу старшей школы.
T'as pas dû remarquer, car je l'ai joué tranquille, mais la rentrée au lycée me rend un peu nerveuse.
Хладнокровие, конечно, не мой конёк, но провалить это депо я не могу.
J'ai du mal à rester cool, mais je ne peux pas faire foirer ça.
- Этот парень все время сохранял хладнокровие.
- Wow. - C'était une journée terrifiante. - Ce type a garder son calme tout au long.
Для этого нужно иметь определённое хладнокровие.
Il faut du sang froid pour faire ça.
Понимаю, откуда хладнокровие.
Je comprends maintenant pourquoi tu as pu être aussi froid.
Требовались сила и хладнокровие.
Il suffisait d'avoir quelques muscles et du sang froid.
Им все равно нужна сила и хладнокровие.
ça nécessite toujours des muscles et du sang froid.
Просто сохраняй хладнокровие.
Reste cool.
А как же хладнокровие и спокойствие?
Qu'est-ce qui est arrivé au détendu et calme?
Для пространственного маневрирования нужны сильное и выносливое тело, хорошая координация и хладнокровие.
Il est nécessaire d'avoir de bonnes capacités physiques, notamment dans les jambes.
Другими словами, будь тише травы, сохраняй хладнокровие, находись вне поля зрения.
Autrement dit, faites-vous petits, faites-vous discrets, restez hors de vue.
— Ты должен сохранять хладнокровие и не впадать в панику.
- Ce que vous devez faire est de garder la tête froide et de bien faire attention à ne pas paniquer.
Я надеялась обрести покой, хладнокровие и... оказаться разоблаченной.
J'espérais être calme, cool, et... Condamnée.
Тогда ты знаешь, что Стив Маккуин был само хладнокровие.
Alors tu sais que Steve McQueen était "le roi du frigo".
Ну, мне не хочется это говорить, но её хладнокровие заставило тебя попотеть.
Je déteste dire ça, mais ses pieds froids ont mis le feu aux tiens.
Где твое хваленое хладнокровие?
Qu'est-il arrivé à être calme?
.. и сбросил бомбы с высокой точностью. Героизм, преданность долгу, мастерство,.. .. и хладнокровие под огнём противника были проявлены Капитаном Дерри..
"L'héroïsme, le dévouement, le professionnalisme et le sang-froid dont a fait preuve le capitaine Derry, et ce, dans des conditions extrêmes, font honneur au capitaine ainsi qu'à l'armée de l'air toute entière."
Хладнокровие, чтобы перетащить тело немного не сочитается с угрызениями совести, не так ли?
On ne pense pas à déplacer le corps quand on se sent coupable.
Простите. Я потерял хладнокровие.
Désolé d'avoir perdu mon calme.
Ну и хладнокровие.
C'est vraiment osé.