Хлеба traduction Français
819 traduction parallèle
И хлеба ты тоже получил на сто пятьдесят человек?
T'as cuit des haricots pour 150?
Сейчас самая чудесная пора, хлеба поспевают.
Le blé va mûrir bientôt. C'est le plus beau temps de l'année.
У вас есть мука? Я испеку немного хлеба.
Oû est la farine, je voudrais faire du pain.
Люди, никогда не сражавшиеся, никогда не готовившиеся для войны, хотевшие лишь хлеба и работы, продолжают сражаться...
Les hommes, qui ne s étaient jamais battus qui n avaient jamais vu d armes qui voulaient seulement du travail et du pain continuent le combat. FIN.
Я устала. Я боролась за каждый кусок хлеба, за каждую монету.
J'en ai assez, de tout cela!
– Прошу прощения. – Чэдвик! – Принеси этому парню хлеба с пивом.
Chadwick, prépare un lit et donne à manger à cet homme.
Если мы не выручим деньги на покупку тракторов... наш народ останется без хлеба.
Il nous faut des devises étrangères pour des tracteurs. Sinon, nous manquerons de pain.
Половина каждой буханки хлеба - врагу.
La moitié de chaque morceau de pain à notre ennemi.
Возможно, когда-нибудь я и останусь без денег... но вы без хлеба уже сейчас.
Je serai à court d'argent, mais vous serez à court de pain.
Подобрала крошку черного хлеба, помотала головой и выплюнула.
Elle a ramassé une miette de notre pain noir et l'a rejetée.
Мэм, вы бы не могли продать нам хлеба?
Est-ce qu'on pourrait avoir du pain?
За 10 центов вы буханку хлеба не купите. У нас только за 15.
Une miche, ça coûte pas dix cents, mais quinze.
Да продай ты им хлеба.
- Donne-leur.
Хот-доги! Фунт мяса и батон хлеба за 10 центов.
Une livre de jambon et du pain pour 1 0 cents!
Теперь, мама, ты будешь подозревать каждого, кто зайдет купить хлеба.
Tu ne vas pas soupçonner tous ceux qui viennent acheter du pain ici.
Немного хлеба, немного вина.
Un bout de pain, une gorgée de vin.
Потом опять немного сыра, кусочек хлеба, немного вина, лучок.
Du fromage, du pain. Du vin, de l'oignon.
- Немного сыра, кусочек хлеба...
Du fromage, du pain. Arrête!
Этот мерзавец, оборванец, этот вшивый нахал Пистоль, — ведь всем известно, что он — как бы это сказать — совсем пропащий человек, — так вот, он приходит вчера ко мне, приносит хлеба и соли и требует — как бы это сказать, — чтобы я съел мой порей.
Cette racaille, ce coquin, ce vaurien de Pistolet, que vous-même comme tout le monde connaissez comme un gars sans mérite, est venu m'apporter du pain et du sel hier et m'a dit de manger mon poireau.
Сэндвичи на две трети состоят из хлеба.
Les sandwiches sont faits de deux tiers de pain.
Откуда у тебя столько хлеба?
D'où ça vient? Il y avait une fête.
"Авраам встал рано утром,.. " и взял хлеба и мех воды, и дал Агари,.. " положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее.
Et Abraham se leva et prit du pain et de l'eau et en donna à Agar et à l'enfant et lui dit de partir.
Ещё вчера Джин Декстер была просто одной из симпатичных девушек,... но сейчас она мармелад на десяти тысячах кусочков хлеба.
Hier, Jean Dexter était une jolie fille comme une autre. Aujourd'hui, elle n'est que confiture sur dix mille tartines.
Если бы я даже голодал, я бы не смог украсть кусок хлеба.
Affamé, je ne volerais pas de pain.
Здесь тебя ждет корочка хлеба.
Quand tu as faim, tu viens ici, hein? Un peu de pain!
Где эта буханка хлеба с напильником внутри?
Où donc est la grosse affaire?
- Принеси ещё хлеба.
- Du pain. - Bien, commissaire.
Что касается ножа, он воткнут прямо в буханку хлеба на кухонном столе с надписью "Не трогать!"
Quant au couteau, il est planté dans une miche de pain sur la table de la cuisine, avec "Défense d'y toucher".
Нет, подожди, подожди, я хочу, чтобы вы сначала съели кусок хлеба с сыром. Она красивая, да?
Non, attends, je veux qu'il mange une tranche de pain avec du fromage.
Представьте себе, пока они ждали, когда я закончу готовить суп, они съели... три килограмма хлеба. Пожалуйста, располагайтесь поудобней.
Imaginez... qu'en attendant la soupe, ils ont mangé 3 kilos de pain.
Мама, дай мне хотя бы хлеба
Mère, au moins me donner un peu de pain.
Лили, сколько раз я тебе говорила? Нельзя есть мед без хлеба.
Je t'ai dit que le miel ne se mangeait pas sans pain.
Но почему нельзя без хлеба?
Et si je n'ai pas envie de pain?
Может быть, немного хлеба?
Peut-être un peu de pain?
Хлеба нет, так что придется есть печенье.
Tu te contenteras de biscottes.
"Я иду с банкета", - отвечает. "Съел кусок хлеба, в котором был микрофон".
Lors d'une soirée, j'ai pris le petit pain avec le micro à l'intérieur. "
Просто подумала о тебе. Представила тебя на роскошной вилле. Наслаждающегося жизнью, пока мы горбатимся ради куска хлеба.
Je vous imaginais... menant la grande vie, dans votre belle villa... pendant que nous trimons pour une bouchée de pain.
Э, куриный салат, без хлеба.
Euh, une salade de poulet, sans pain.
Ты не верь ему! Без воды, без хлеба он давно бы помер!
Sans pain, sans eau, il y a longtemps qu'il serait mort.
Не хватает хлеба.
Le pain commence à manquer.
А мне больше всего хлеба.
Moi, c'est surtout le pain.
Заработаешь! Э, на кусок хлеба и на стаканчик вина.
Vous gagnerez beaucoup... enfin, assez pour un morceau de pain et un verre de vin.
Дай мне ягод вместо хлеба.
Je veux des fruits avec mon pain, pas du beurre.
Мы ищем вина, хотя должны искать хлеба.
Nous cherchons du vin quand il nous faudrait du pain.
Половина Рима сидит без хлеба!
La moitié des quartiers de Rome est privée de pain!
Я всю жизнь горбатилась, во всем себе отказывала, чтобы в старости иметь корочку хлеба.
J'ai travaillé toute ma vie! J'en ai fait des sacrifices pour finir par manger du pain rassis à mon âge!
Но без хлеба с маслом
Sans le pain grillé
Поесть мне дали хлеба и бобов. Все-таки как хорошо Конни поет!
Connie chante rudement bien, pas vrai?
Он получше куска хлеба.
Il est aussi bon que le pain.
Мне не хватает хлеба.
Le pain me manque.
- И немного хлеба.
- Et voilà du pain.