Ходатайство traduction Français
389 traduction parallèle
Ваш кузен и этот джентльмен представили ходатайство... о заключении вас в приют для душевнобольных до конца ваших дней.
Votre cousine et ce gentleman ont présenté une demande... d'internement à l'asile pour le reste de vos jours.
У меня ходатайство, господин!
Je vous en supplie, écoutez-moi.
Кто поддерживает ходатайство мисс Партридж?
Une autre personne suit avec Mlle Partridge?
Вы не можете поддержать ваше собственное ходатайство.
Vous ne pouvez pas enchérir sur votre propre proposition
- Вы слышали ходатайство.
- Vous avez entendu la proposition.
Суд разрешает ходатайство обвинения.
- La parole est à l'accusation.
До вынесения приговора суд рассмотрит ходатайство.
La cour entendra vos réquisitoires avant de délivrer son verdict.
Прошу удовлетворить мое ходатайство. Более того, господа.
Je demande qu'on m'accorde cette requête et plus encore, messieurs.
Государственная Рада отклонила ходатайство о помиловании.
Le Conseil d'Etat a refusé la grâce.
Это ходатайство о запрете, но были осложнения.
Une demande d'ordonnance d'interdiction est déposée, mais il y a des complications.
- У меня есть ходатайство, которое я хочу приложить к делу - Нет, у тебя его нет.
- J'ai des requêtes à présenter.
Он подавал апелляцию на решение суда... или ходатайство об отмене решения суда 9... 12 лет назад.
Un détenu. Il a fait appel de sa condamnation il y a entre 9 et 12 ans.
Мне нужно получить свидетельство о смерти, предъявить его в суде выписать письменное подтверждение возвращения гарантийного залога, напечатать ещё одно ходатайство... - Эй, эй, эй, эй.
Il me faut un certificat de décès, le présenter au tribunal, établir un reçu pour retour de garantie, remplir un autre formulaire...
- Ходатайство о переносе отклоняется.
Motion rejetée.
Страховая компания получила ходатайство после того как Титаник затонул
La réclamation a suivi de près le naufrage.
Ходатайство истца для T.R.O. удовлетворено.
Le plaignant sera réhabilité.
Я даю делу ход. Ходатайство ответчика об отсрочке отклонено.
Vous plaiderez donc pour les deux parties.
- Наше ходатайство может быть отклонено.
Notre requête peut être rejetée.
Мистер Эдлер, ходатайство весьма необычно.
M. Adler, c'est une motion vraiment peu commune.
Я получил предупреждение из суда. Кимми Бишоп подала одностороннее ходатайство. - Что?
cette histoire me fera rire.
Ходатайство об остановке смертной казни, представленное Председателю суда и переданное им в суд, отклонено.
La demande de sursis à l'exécution de la peine capitale... présentée au juge de la Cour Suprême... est rejetée.
Ходатайство о приказе о возращении дела отклонено.
La demande d'évocation est rejetée.
Ходатайство истца отклонено.
La requête est rejetée.
Звучит разумно. Я подам ходатайство о судебном запрете.
En plus, je flaire un truc...
Это всего лишь ходатайство. Ты будешь слышать все, что там происходит, просто подсказывай мне, что говорить.
J'oublie toujours que vous êtes des fantasmes ambulants.
Ходатайство о судебном запрете удовлетворено. Ричард?
Tu es gentil et attentionné.
Ходатайство об отсрочке отклонено.
- Motion de prorogation rejetée.
Видимо, поэтому судья одобрил ваше ходатайство.
C'est sans doute pour ça que le juge a accepté votre motion.
У него ходатайство о расходах, о санкциях, он заказал стенограмму, так что сможет зачитать судье всё, что вы сегодня говорили.
Il a une audience pour les coûts, pour les sanctions. Il a une transcription pour relire au juge ce que tu as dit aujourd'hui.
Истец проиграл своё ходатайство на санкциях и принял наше предложение.
La plaignante a perdu sa motion pour sanctions... et a accepté notre offre.
Ваше ходатайство отклонено, мисс Колсон.
Votre motion est rejetée, Me Colson.
Да, но мы не можем ничего сделать пока вы, ребята, не подадите ходатайство гарантий.
Mais on ne peut rien faire - sans pétition de votre part. - Entendu.
Лэстер, ты и През, начинайте печатать показания... потому, как на момент, когда у нас будут достаточные основания... нам нужно будет быстро подать ходатайство.
Lester et Prez, vous tapez les déclarations sous serment. Dès qu'on a un motif raisonnable, on fait la demande.
Но после того, как его закрыли, она исчезла на два года. Пока не подала ходатайство о визе за океан, но получила отказ.
Après la fermeture, elle disparaît... deux ans, puis se voit refuser un visa de sortie.
Помни, это ходатайство им не в радость.
Souviens-toi. Cette motion les embête.
Мы проиграли ходатайство о Винчелле.
On a perdu le jugement sommaire sur la motion Winchell.
Просто подадим ходатайство о внесении изменений.
- On dépose une motion d'amendement.
У меня тут есть ходатайство, которое вообще-то я в силах оспорить и сам, – потому что я талантливее тебя.
- J'ai une motion... que je suis parfaitement capable de plaider, ayant plus de talent que toi.
Что ж, я хочу это услышать от самого директора – или же удовлетворю ходатайство истца прямо сейчас.
Je veux entendre le témoignage du principal... ou j'approuve tout de suite la requête du demandeur.
Ваше ходатайство отклонено.
Votre motion est rejetée.
Да, несомненно, поэтому я и пригласил тебя на это ходатайство.
Oui, c'est vrai, et c'est pourquoi je t'ai demandé... d'être présent pour cette motion.
Ходатайство ответчика... отклонено!
La motion de la défense pour le renvoi... est rejetée.
Требуется ходатайство, прежде чем можно будет забрать Лукаса из под опеки Дена
L'État demande une médiation pour que je puisse retirer Lucas à Dan.
Вы сможете вернуться на свою рыбалку, если удовлетворите мое ходатайство и позволите мистеру Джитеру вернуться в Лос-Анжелес на прямой эфир.
Vous pourrez retourner pêcher en un instant si vous accepter ma demande d'extradition pour que M. Jeter puisse rentrer à Los Angeles à temps pour son émission en direct ce soir.
Это - ходатайство для руководства парковки о модернизации камер наблюдения.
Ceci est une pétition pour que la zone d'activité améliore les caméras de sécurité.
Что происходит? Избирательная комиссия удовлетворила ходатайство Бремера.
La commission suit Bremer, vous n'êtes
Ваша честь я бы хотел сейчас подать ходатайство.
Vôtre Honneur... Je voudrais soumettre une motion. Qu...
Какое ходатайство, мистер Кроуфорд?
Quel genre de motion, Mr. Crawford?
Ходатайство об оправдательном приговоре удовлетворено.
Motion pour un verdict d'acquittement acceptée.
Ходатайство истцов отклонено.
La plainte est refusée.
Ходатайство.
- avis DE confiscation DU cautionnement, ÉTAT DU NEVADA