Хотя бы потому traduction Français
153 traduction parallèle
Хотя бы потому, что он адвокат, и знает, что нужно делать.
Il est avocat. Il vous conseillera.
В этом "земном раю" не нашлось бы места для Мишеля. хотя бы потому, что он умер.
Dans ce paradis sur terre, Michel n'aurait pas sa place, car il n'est déjà plus de ce monde.
Хотя бы потому, что я сварливый старик, который не любит проигрывать.
Parce que je suis un vieux grincheux qui n'aime pas perdre.
И осуществляющий его имеет сострадание хотя бы потому, что избавляет безбожных от определённости, а из мук совести создаёт рок.
Un châtiment est un châtiment, et qui l'inflige au moins en ceci a compassion qu'il ôte à l'impie l'incertitude et du remords fait destin.
Кому данная тема не интересна, слушайте хотя бы потому, что этот вопрос включен в экзамен.
Ceux qui ne partagent pas cet avis ont tort. Ça sera dans l'examen.
Я не могла знать, когда именно ты приедешь, хотя бы потому, что ты не позвонил перед выездом.
Je ne savais pas quand tu arriverais parce que tu n'as pas eu la délicatesse de me le dire.
Ну, хотя бы потому, что ты не умеешь играть в тонго.
Parce que vous ne savez pas jouer au tongo.
Любовь – великая вещь хотя бы потому, что ты знаешь, каково это, когда тебе разбивают сердце, каково это чувствовать себя одиноким.
L'amour est d'autant plus agréable, qu'on sait ce que c'est d'avoir le cœur brisé. Ou de se retrouver seul.
Хотя бы потому, что месяц назад суд тебе отказал.
Le mois passé, le tribunal a refusé.
Потому что они настолько ужасны, что вы заскучаете и начнете переключать каналы. Они такие высокомерные. Хотя бы потому, что в одной программе представляется 45 человек.
Parce qu'ils sont si terrifiés que tu t'emmerdes tellement que tu zappes, qu'ils sont condescendants, et pour ça, les infos sont présentées par 45 types.
Хочу поделиться с вами мыслью, сэр. Как христианин я молю, чтобы вы обдумали её, хотя бы потому, какая она охуенная.
J'ai un truc à vous proposer et je prie en bon chrétien que vous reconnaîtrez ses mérites.
Хотя бы потому, что это на Земле.
Parce que c'était sur Terre.
Ты заслужил её хотя бы потому что выглядишь как ребёнок.
Elle te revenait de droit. Tu es né plus beau.
Но я думаю, что это хорошо, хотя бы потому, что перестали появляться булочки.
Mais je considère ça comme une bonne chose, au moins elle a arrêté de cuisiner.
Хотя бы потому, что... зачем на фиг рисковать вообще?
AGENT DE VINCENT CHASE
'хотя бы потому, что здесь нет Спецслужб для спасения самоубийц.
Parce qu'il n'y a pas d'équipe anti-suicide, ici.
Хотя бы потому, что ты лучшее, что есть в моей жизни.
Car t'es la meilleure chose qui me soit jamais arrivée.
Чистота её эксперимента уже нарушена, хотя бы потому, что я знаю.
Ses résultats sont déjà faussés, vu que je suis au courant.
И потому я очень рад видеть вас хотя бы недолго.
Et j'ai été tout réjoui en vous voyant ainsi tout à l'heure.
- Потому что это правда. Мне позволено хотя бы это : после 30 лет, в течение которых я никому не говорил правду, говорить ее хотя бы своей дочери.
Je n'ai dit la vérité à personne pendant 30 ans.
Потому что, когда хотя бы одна эта тварь попадет сюда, вот тогда будет всё! А вот это... вот это дерьмо, которое вы считаете таким важным... Вы сможете распрощаться со всем этим.
Si l'une de ces créatures débarque, tous ces rapports à la con ne serviront à rien!
Эй, если не можете вести себя как взрослые люди, и относиться к кандидатам хотя бы уважительно, то вы не заслуживаете, чтобы с вами обращались как со взрослыми людьми. Потому что дети... ведут себя точно так же, как и вы.
Hé, si vous ne pouvez pas être des adultes et donner à ces candidats de la courtoisie qu'ils méritent, alors vous ne méritez pas d'être appelé des adultes, mais des enfants parce que c'est ce que les enfants sont,
Тогда надеюсь, что пусть не мне, но хотя бы тебе будет легче от этого разговора, потому что я не хотел унизить тебя.
J'espère que ce n'est pas seulement pour me libérer du poids de ce que j'ai fait, mais pour que tu ne te sentes pas comme une cloche.
потому, что у каждого в этой комнате есть хотя бы кузен гей.
Chaque personne dans cette salle a au moin un cousin gay.
Ты не помнишь? Ты собирался стать или доктором, или пожарным, потому что хотел помогать хотя бы одному человеку каждый день.
Non? Tu voulais être soit docteur, soit pompier... parce que tu voulais aider au moins une personne par jour.
Может потому, что я хотя бы могу это помнить.
Peut-être parce qu'au moins, je me rappelle.
Нам нужна добрая воля, желание помогать другим людям, хотя бы тогда, когда это не трудно, потому что это основа общества, это фундаментальный источник, который дает на общество, а не грызущуюся стаю.
Nous devons avoir la volonté, la bonne volonté d'aider les autres bien sûr quand ce n'est pas trop difficile, parce que c'est la base de la vie en société, c'est son fondement, Ça donne une société plutôt qu'une jungle où on s'entre-tue
Хотя бы потому, что я не могу.
Moi, je ne peux pas.
Нет, нет, я идиот. Потому что я думаю, что мне нужно сейчас пойти в госпиталь и посмотреть, смогу ли я извлечь хотя бы часть этого алмазного порошка из лёгких.
Non... non... c'est moi, parce que je crois que je dois me rendre à l'hôpital immédiatement pour qu'on m'aspire la poussière de diamant de mes poumons.
И только потому, что вы не знаете какой ответ верен... Бывает и так, что вообще нет никакой возможности проверить, правилен ли ответ... Но, из-за всего этого ответ не станет верным, или хотя бы приемлемым.
Si vous ignorez si vous faites bien, et ça arrive, le traitement n'est pas efficace pour autant.
Потому что Фрэнк был, вроде как, главным - и тогда всё обретает хотя бы ВИДИМОСТЬ смысла...
Parce que Frank était un peu le leader et c'est un peu plus logique...
Нет, потому что у меня есть дочь от очень властного мужчины, и хвала господу, если она хотя бы наполовину такая же... необыкновенная, как ты.
Non, parce que j'ai une fille avec un homme très autoritaire, et que Dieu me vienne en aide si elle est à moitié aussi... intéressante que toi.
Я хотя бы не ною о женских лицах, которые я никогда больше не увижу, потому что "застрял на необитаемом острове"
Au moins, je gémis pas à propos des visages de femmes que je ne reverrais jamais, car je suis coincé sur une île déserte.
Скажи ему, что ты соскочил до того, как тебя выкинули, хотя мы и собирались это сделать, но не из-за давления прессы, а потому, что ты глубоко, блядь, увяз в личных проблемах, какими бы они не были.
Dites lui que vous partez avant que l'on vous jette, autrement nous allions vous jettez, Non pas à cause de la pression médiatique mais à cause de votre grave problème personnel peu importe ce que c'est.
Их теория такова, что хотя бутыльки были на самом деле сексуальными игрушками, замаскированными под шампунь, женщины хотели бы испытать их в качестве сексуальных игрушек, но стеснялись покупать потому что знали, на что они похожи.
Leur théorie était que même si c'était un sex toy déguisé en shampoing, les femmes voudraient essayer le sex toy, mais que l'achat les gênait, à cause de la forme.
Мы не хотим признавать, что война была хотя бы частично по нашей вине, потому что погибло много наших людей.
On n'aime pas admettre que la guerre était de notre faute, car tant des nôtres sont morts.
Так что, в итоге... я рад, что он щупал своих учеников, потому что это я хотя бы могу классифицировать. Это причина для его ухода, и никто не может с этим поспорить.
Alors, la conséquence est que... je suis heureux qu'il ait touché les couilles du jeune... parce que cela, au moins, je peux le catégoriser.
Они поступают так потому что в них есть хотя бы капля скромности.
Ils le font parce qu'ils ont une once d'humilité.
А иногда мы говорим им потому что... | мы должны сделать для них хотя бы это
Et parfois on leur dit parce qu'on leur doit au moins ça.
потому что не мог бы спать с женщинами, с которыми он мечтал быть равным, хотя и знал, что это не так.
et ne couchant qu'avec ses servantes car incapable de le faire avec les femmes dont il aspirait à être l'égal... qu'il en était autrement.
Хотя бы только потому, что вам необычайно повезло быть родителями Грейера.
Ne serait-ce que parce que vous avez l'immense privilège d'être les parents de Grayer.
Хотя бы на какое-то время. Потому что она хотела детей от Клаудио.
Elle voulait des enfants avec Claudio, et lui aussi.
Лучше, чем девушка, которая должна сидеть здесь одна, потому что её спутник слишком глуп, чтобы оставаться трезвым хотя бы одну ночь.
Tu vaux mieux que rester ici, seule, parce que ton cavalier est assez stupide pour être bourré.
Не хочу задевать твои чувства или что-то типа того, но ты могла хотя бы попытаться резать это чуть более тонкими кусочками, просто потому, что огуречные сэндвичи как бы... нежные.
Sans vouloir te prendre la tête, tu devrais essayer de couper plus fin, parce que les sandwichs au concombre, c'est un mets délicat.
Надеюсь, дело того стОило. Раз вы вернули Генри, мне наверно нужно хотя бы купить вам пиво потому что теперь тут все платное.
Si vous ramenez Henry, je peux vous payer une bière, parce que la nourriture est payante.
Потому что хотя бы раз я не хочу быть фриком, Дин.
- Parce que pour une fois, je ne veux pas être le monstre de foire, Dean.
Это не будет вызывать прилестные улыбки, хотя бы, потому что он невероятен.
Et ce sera pas avoir le plus joli sourire, parce que le sien est incroyable.
Ну, ты думала : а ) что тебе повезло поступить хотя бы куда-нибудь, и б ) тебе нереально повезло, потому что место, куда ты поступила, оказалось в том же городе, где - будет учиться твой фантастический парень.
Tu pensais : 1 ° que tu as de la chance d'être prise dans une école, et 2 ° que tu as énormément de chance d'avoir intégré l'école qui se trouve dans la même ville que ton merveilleux petit copain.
Тогда хотя бы сбрось скорость, потому что каждая кочка на дороге отдается болью... У меня в мошонке.
Ralentis un peu, car chaque petite bosse me défonce... le scrotum.
может быть, потому что они все заслуживают смерти? Или хотя бы того, чтобы задуматься о ней.
Parce qu'ils méritent de mourir, ou d'en avoir peur.
Хотя, надо сказать, если бы у меня была наводка на такое место, я бы держал ее при себе. Потому что иначе, каждый придурок в Таиланде приперся бы туда.
Pourtant, si j'avais la clé d'un endroit pareil, je le dirais à personne parce que je voudrais pas que tous les connards de Thaïlande se pointent!
хотя бы 366
хотя бы один раз 29
хотя бы раз 127
хотя бы немного 32
хотя бы сегодня 17
хотя бы раз в жизни 37
хотя бы чуть 23
хотя бы скажи мне 16
хотя бы скажи 24
хотя бы сейчас 18
хотя бы один раз 29
хотя бы раз 127
хотя бы немного 32
хотя бы сегодня 17
хотя бы раз в жизни 37
хотя бы чуть 23
хотя бы скажи мне 16
хотя бы скажи 24
хотя бы сейчас 18
хотя бы что 34
хотя бы на время 20
хотя бы ненадолго 29
хотя бы на секунду 17
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что я люблю тебя 269
хотя бы на время 20
хотя бы ненадолго 29
хотя бы на секунду 17
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому что я люблю тебя 269
потому 6146
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что я знаю 626
потому что я не знаю 162
потому что ты 596
потому что он гей 21
потому что я думал 148
потому что ты знаешь 153
потому что я хочу 179
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что я знаю 626
потому что я не знаю 162
потому что ты 596
потому что он гей 21
потому что я думал 148
потому что ты знаешь 153
потому что я хочу 179