Хромать traduction Français
41 traduction parallèle
- Я буду хромать
- Je serais pire.
Нет, мне нельзя хромать.
Je veux pas être infirme.
Ты будешь хромать.
Tu boiteras!
Ваша лошадь начала сильнее хромать.
La mule boite de plus en plus.
Ну, для того, чтобы заставить хромать прекрасную белую лошадь из Саутгемптона.
Pour persuader un bon cheval blanc de Southampton de s'estropier la patte.
Если мне придется хромать всю жизнь, то благодаря Бартону Дженингану.
Je vais avoir des problèmes aux genoux, grâce à Jernigan.
Мне приходится хромать по трем пролетам лестницы, я не могу позволить себе купить мебель, и ночью здесь холодно.
Il faut que je grimpe trois palliers en clopinant, La nuit, il fait un froid de canard, et j'ai pas de quoi me meubler.
Затем началась ссора. Они стали ругаться. Затем избили маленького, и он стал хромать.
Il a dû y avoir une bousculade, ils se sont dit des gros mots, et ils ont cassé le petit en deux.
Я, не задумываясь, начал хромать.
Alors je me mets à boiter.
Он будет хромать. Я классно играю хромоту,..
Je vais le faire boiter.
- Я буду немного хромать.
- Je boiterai un peu.
Он будет хромать?
Il boitera?
Вам надо в монастыре остаться переночевать, потому что мы завтра с отцом Филаретом, мальчика твоего в Храме причастим, хромать больше не будет никогда.
Vous devriez passer la nuit au monastère. Demain le Père Filaret donnera la communion au garçon et il ne boîtera plus jamais.
Из-за того подонка я буду хромать до конца моих дней.
Ce salaud m'a rendu boiteux à vie.
Хромать на свадьбе.
boiter le jour de mes noces.
Прекрати хромать!
Suis bibi. Arrete de boiter, bordel.
Я звонил тебе с автобусной станции в Нью-Хейвене, до того, как начал хромать.
je t'ai appelé à New-Haven avant de faire de l'auto-stop.
ты должен хромать.
Il faut que tu boites.
С вашим личным капиталом, Мы будем хромать в течении Следующих примерно 300 лет
Avec votre valeur nette, nous sommes tranquil pour les 300 prochaines années.
Волка ужалил скорпион... Я собирался отвести его к ветеринару и потом он начал хромать.
Le loup a été piqué par un scorpion de Venom, j'allais l'emmener à l'infirmerie et il s'est mis à boiter.
Джастин там делает свое дело. - Хромать на более чем, давай.
- Justin, à toi de jouer.
На ноги тебя поставят, но хромать будешь всегда.
Il t'arrange du mieux qu'ils peuvent... mais tu boiteras à vie.
Волк мог бы преследовать свою добычу, заставить ее хромать при помощи повреждения лодыжки.
Je ne sais pas. Un loup pourrait chasser ses proies, en attrapant ses cheville,
Эй, мужик, я думаю, что тебе нужно прострелить другую ягодицу, чтобы ты перестал хромать.
Il faut une balle dans l'autre fesse pour compenser ce boitement.
Хромать.
En boitant.
Бедный старик ослеп... Начал хромать, и потерял слух!
Le pauvre vieux Platon devenait aveugle... boiteux, et sourd!
Она нашла способ хромать, но... этого не достаточно.
Il a trouvé un moyen de boiter, mais... ce n'est pas suffisant.
"Но вы, кто силен и скор, смотрите, чтоб не хромать перед настоящим хромым, думая, что делаете доброе дело."
Mais vous qui êtes forts et rapides, veillez à ne pas boiter devant les faibles en croyant être gentil.
Ну да.. но по крайней мере теперь ты со своим Коротышкой можешь хромать сколько угодно.
Oui, mais au moins, Jambe de bois et toi pourrez boiter vers le soleil couchant.
Да, но вы будете хромать.
Oui, mais il boitera.
И вставьте его в лоб..., так это выглядит, как единорог хромать Дик.
T'auras l'air d'une licorne qui bande mou.
Хотел бы я не хромать
J'aurais aimé ne pas boiter
Теперь ты будешь хромать и станешь больше похожа на своего папу
Maintenant tu boites et tu voudrais être davantage comme ton père
Так, давайте удостоверимся, что ты не будешь хромать на сцене.
Alors, qu'est-ce que t'en dit qu'on fasse tout pour être sur tu ne devrais pas sautiller sur scène, ok?
Просто буду хромать.
Je vais boiter.
Я обратил внимание на них, когда он начал хромать.
Je l'ai noté en remarquant sa boiterie.
Может, я и буду хромать по пути к алтарю, но по крайней мере не в таком наряде, который впору продавать с хозмаге для чистки вентиляторов от пыли.
Peut-être que je vais boiter sur le chemin de l'autel mais au moins, je ne porterai pas un chiffon digne d'épousseter les plafonds.
И можешь перестать хромать.
Et, euh, tu peux arrêter de boîter.
Не надо недооценивать меня, иначе будешь хромать до конца своей бессмертной жизни.
Commandez-moi encore et vous boiterez pour le reste de votre vie de mort-vivant.
Хромать вокруг дворца... обязательное условие этой должности.
Boitiller dans tout le palais doit... être un prérequis de cette fonction.
Знаешь, как Рон стал хромать?
tu sais comment Ron a eu son boitillement?