Ценности traduction Français
745 traduction parallèle
Эта не имеющая ценности земля, если ее оросить, стала бы очень прибыльной. Мы 50 лет хотели ее оросить.
Avec de l'eau, cette terre sans valeur rendra bien...
Судьба завела его в лес, и вот оно : в ценности и сохранности!
notre hôte a changé d'avis en passant par la forêt. Et le trésor est ici, en lieu sûr!
Чтобы вести образ жизни, подобающий джентльмену нужны деньги. Я всегда знал : И ещё кое – какие иные ценности, вроде вас, моя милая.
J'ai toujours pensé que pour vivre comme un chevalier sans autre préoccupation il faut avoir de l'argent et posséder de belles choses comme vous
В результате долгого и серьезного изучения вопроса... мы пришли к выводу, что в интересах нашей любимой родины... лучшим решением будет поделить ценности пополам.
"Après étude approfondie, " suggérons, dans l'intérêt de notre pays, " un partage égal.
Мисс Треверс вас послала к тому дому, чтобы добыть кой-какие ценности?
Il est sans pitié. Il m'a demandé si Mlle Travers m'envoyait pour cambrioler.
общество, семейные ценности.
Les valeurs familiales.
Крестьяне искали ценности, чтобы малость нажиться...
Les paysans cherchaient des antiquités à vendre.
У Вас есть ценные бумаги, облигации, недвижимость, какие-нибудь ценности?
Actions? Obligations? Biens immobiliers?
Она ничего не стоила и ценности из себя не представляла,... поэтому я подумал, что, может быть он любит играть на ней.
Ça n'a aucune valeur, à la revente. Je me suis dit qu'il devait aimer en jouer.
А ваша рыба не представляет для нас никакой ценности.
Chacun son boulot! Allons-nous-en!
Так шло время, роскошный замок пришёл в упадок, фамильные ценности были попусту растрачены... на тщеславных и эгоистичных сводных сестёр, а Синдерелла в своём собственном доме... превратилась в угнетённую и униженную прислужницу.
Ainsi, le temps passa, Le château tomba en décrépitude, et la fortune de la famille fut dépensée, au bénéfice des demi-soeurs vaines et égoïstes, pendant que Cendrillon, maltraitée et humiliée, devint une servante dans sa propre maison.
Я не хочу причинять тебе вред, потому что ты мне нужен, а она не представляет ценности.
Je ne veux pas t'estropier car j'ai besoin de toi, mais elle, je peux m'en passer.
Это не очень модная штука, но обратите внимание на мастерство исполнения не говоря уже о ценности камня.
C'est une pièce très rare. Voyez la monture, les pierres... C'est une oeuvre d'art.
Пациенты, оторванные от реальности, становятся приспособленными к жизни и развивают новые эмоциональные ценности, позволяющие им жить снова.
Dans la plupart des cas, la guérison est complète. Des patients, qui n'avaient plus contact avec réalité, réinventent... de nouvelles valeurs émotionnelles pour exister et revivre.
Двойные ценности.
Ils ont des valeurs contradictoires.
Ни какой практической ценности.
L'effet serait à peu près le même s'il n'avait rien fait.
Удивительный человек. Написал десятки книг, о ценности которых даже не подозревает... и вместе с тем сумел сохранить поразительную свежесть восприятия.
Il a écrit des dizaines d'ouvrages... et il garde sa candeur d'enfant.
Что, если не получится привить им моральные ценности?
Et si vous n'arrivez pas à leur inculquer la morale?
Он продал фамильные ценности и он был неисправимый грешник но такой счастливчик
C'était un homme inconscient, odieux. Rares sont ceux qui ont tant profité de la vie.
История полуголодного ронина не представляет ценности, но то, что выпадает на долю других сегодня, может стать твоей судьбой завтра.
La vie d'un ronin ruiné vous semblera sans intérêt, mais les jours se suivent et ne se ressemblent pas.
Судя по всему, он не представляет большой ценности.
Ce ne serait pas une grande perte, apparemment.
Есть некторые вещи, сохранные ценности.
Certaines choses valent la peine d'être préservées.
Ого! Великолепная выставка, сколько прекрасных вещёй, и все большой ценности.
Quelle magnifique exposition, tant de belles choses.
Капитан, если что-то не удалось и не имеет научной ценности...
Si quelque chose n'a pas fonctionné...
Военной ценности этот замок не имеет, но там ведутся беседы, обсуждаются разные вопросы... и почти каждый день в нем бывает немало... высокопоставленных немецких офицеров.
L'objectif n'a aucune valeur stratégique. Mais comme ces conférences se succèdent sans interruption, de nombreux officiers supérieurs se trouvent constamment au château, généralement avec des compagnes.
- В вас нет никакой ценности.
Pervers?
- Различные ценности.
- Vous n'avez aucune valeur. - Des différentes.
- Не имеют ценности?
Je ne comprends pas.
У них есть и другие ценности, помимо кристаллов дилития.
Ils peuvent apporter plus que des cristaux.
Я слышала о вулканской ценности и достоинстве.
Je connais l'intégrité et le sens de l'honneur des Vulcains.
Слышал это, трус? Ты предал все свои ценности.
Tu as trahi tout ce que tu avais de plus cher.
Сейчас два народа благодаря своим великим вождям вновь обрели свои истинные ценности.
"Aujourd'hui encore, " nos deux peuples redécouvrent leurs vertus ancestrales.
" десь величайшие ценности.
Nous avons des choses pr cieuses ici. Attendez!
- В нем нет никакой питательной ценности... но постоянство - iне самая присущая человеку черта.
- Merci. - Sans valeur nutritive mais ce n'est pas vraiment humain d'être logique.
Все еще борюсь за ценности... но своим... особенным путем.
Toujours à me battre pour les grandes questions, mais maintenant, discrètement, à ma façon.
За золото и ценности несете персональную ответственность.
Vous êtes personnellement responsables des valeurs convoyées.
Когда мой брат говорил, что вы - необычный странник я решил, что вы уроженец Запада который разделяет наши ценности.
Quand mon frère vous qualifiait d'étranger unique, cela signifiait que vous étiez un occidental dont les valeurs rencontraient les nôtres.
Здесь только некоторые ценности.
Juste quelques objets de valeur. Objets de valeur, bien sûr.
Давайте-ка посмотрим на эти ценности.
Voyons ces objets de valeur.
Есть у вас ценности на хранение, сэр Ричард?
Des objets valables à me laisser, Sir Richard?
Но даже они, какой бы разрушительной мощью они не обладали не смогли сокрушить Франкенштейна, человека, воплощающего в себе наши национальные ценности, а потому непобедимого.
Mais même eux, aussi puissant soient-ils, n'ont pas pu détruire Frankenstein, l'homme qui incarne nos valeurs nationales et qui est donc invincible.
Волшебная Флейта, сокровище огромной ценности.
C'est une flûte enchantée. Trésor à nul autre pareil.
Рекомендуем захватить с собой все личные и общественные ценности. Внимание! Внимание!
Il est conseillé d'emporter tous les objets de valeur.
Вы шутите? Умоляю вас! Им представляется мистерия жизни, преподносятся вечные ценности,
Un amour, doux et modeste un sentiment de confiance tel que ce monde ne le mérite pas
Он создает ценности для своей семьи... и для ообщества.
Il en fait une valeur pour sa famille et la communauté.
Все ценности мира - в одной игре.
Toutes nos valeurs ont fait le jeu.
- Кладите сюда ваши ценности.
- Vos poches...
Она не имеет ни малейшей музыкальной ценности.
Il est dénué de toute qualité musicale.
Женщины, попавшей из античного мира в мир новый, который не признает ее ценности. Бедную женщину занесло не в ту сторону.
La pauvre a subi une conversion dans le sens inverse
О, за великие ценности :
Les sujets brûlants.
Ценности, конечно.
Je la prends tout de suite.