Цинично traduction Français
110 traduction parallèle
Потому что я, дорогой Рик, подозреваю, что под этой циничной личиной в душе ты сентиментален.
Parce que sous cette carapace cynique... vous êtes un sentimental.
- Вам очень нравится быть циничной?
Ça vous plaît de jouer les cyniques?
Свидетели обвинения, за исключением шерифа Округа Мэйкомб, предстали перед судом... в циничной уверенности... что их показания не будут подвергнуты сомнению.
Les témoins de l'État, sauf le shérif du comté de Maycomb, se sont présentés à vous, messieurs, à ce tribunal, avec une confiance impudente qu'on ne douterait pas de leur témoignage,
Разве можно рассуждать так цинично?
Comment oses-tu parler aussi crûment?
Вас я обвиняю в убийстве вашего мужа... Которое вы совершили холоднокровно и цинично.
vous avez provoqué la mort de votre mari de sang-froid et sans pitié.
Этот гражданин ворвался в мою квартиру, злостно и цинично избил меня, бранился нецензурными словами.
Cet homme a fait irruption dans mon appartement, il m'a attaqué vicieusement, il a utilisé des jurons...
- Думаете, это цинично? - Нет.
- Cela vous semble cynique?
Это и вправду цинично.
C'est cynique.
Это просто цинично!
C'est de l'orgueil.
Это цинично.
C'est un peu cynique.
Не будь циничной, не то я тебе в рожу вцеплюсь.
Fais pas l'ingénue.
Звучит цинично, не правда ли?
Plutôt cynique, comme remarque, non?
И если следующий мужик, познав меня, цинично бросит, то я ему отрежу яйца, и хер ему под корень вырву.
"Le prochain qui m'aime et qui me quitte aussitôt, " je lui couperai les burnes et la queue!
И они хотят говорить о всей этой мещанской чепухе... и именно тогда я стала чувствовать себя циничной.
Ça finit par te rendre cynique. "
- — лишком цинично.
- C'est un peu cynique.
Как это цинично.
Ironie du sort!
- Я еще в школе была циничной.
J'étais déjà cynique au lycée.
Вы все стартуете цинично, но к концу дня обычно появляется один или два обращенных, правильно? И сегодняшний день не исключение.
Vous êtes tous cyniques au début... mais à la fin de la journée, il y a toujours des convertis.
Обвинение докажет, что подсудимая совершила убийство,... что эта... эгоистка цинично прячется за инвалидностью,... скрывая отсутствие чувств к кому-либо, кроме себя.
L'Etat démontrera que l'accusée a non seulement perpétré l'homicide le plus odieux et le mieux prémédité de l'histoire récente, mais aussi qu'il s'agit d'un individu profondément égoïïste qui se cache cyniquement derrière un handicap, un être dépourvu de compassion sauf pour elle-même.
Я отказываюсь верить, что однажды стану такой циничной, как вы.
Je ne peux croire que je deviendrai aussi cynique que vous.
Это довольно цинично, Астрид.
C'est très cynique ça, Astrid.
Когда вы стали такой циничной?
- Depuis quand vous êtes cynique?
Зато смелый чеченский чабан, Руслан Шамаев, приехал и подробно рассказал... как я пытал его, как цинично убивал чеченских женщин и детей.
Il a donné les preuves là-bas. Mais le brave berger Chamaev a retourné sa veste, il a raconté en détails comment je l'ai torturé, et avec quel cynisme j'ai massacré des femmes et des enfants tchétchènes.
Это цинично.
Ce que tu es cynique!
Я была циничной и равнодушной дрянью!
J'ai été une salope cynique et insensible.
Не будь циничной.
Ne soyez pas prétentieuse.
Звучит цинично, но я тогда думал, что больше хотел бы, чтобы это был Саймон.
C'est un peu dur à dire... J'aurais préféré que ce soit Simon.
Ничего себе. Чертовски цинично с твоей стороны, Эндрю.
Tu te gênes pas, Andrew.
Цинично дурить свою плоть и кровь.
Il faudrait un sacré culot pour arnaquer sa propre fille.
Я научилась быть циничной и ждать от людей самого худшего.
Ca m'a appris à être cynique et à m'attendre au pire.
Люк - убеждённый буфетчик-холостяк и Лорелай - цинично-эксцентричная владелица отеля
Luke "Une Table seule" Danes et Lorelai " Pardon, puis-je avoir un chariot élévateur
- Ты не обязана быть такой циничной.
Pas besoin d'être cynique.
Это цинично.
C'est cynique!
"Придется выйти замуж?" О, боже, как это цинично.
- Je suis content d'être venu. - Moi aussi.
Начинать сейчас было бы цинично.
Ce serait d'un tel cynisme!
раный мясник из Бэй Харбор цинично угробил мою личную жизнь.
Ce putain de Boucher massacre ma vie sociale virtuelle.
Ну, когда ты, пять лет, любишь мужчину, и, не понимаешь, почему он, не любит тебя... начинаешь быть циничной, в этих вопросах.
Passer cinq ans à aimer un homme et à se demander pourquoi ce n'est pas réciproque... ça rend quelque peu cynique.
- Признаю, до начала этой операции, я был настроен довольно цинично... В душе называл вас вампирами, как в сказках.
Je l'admets, avant que cette opération commence, j'ai ressenti un peu de cynisme... une touche de vieux vampire, vous voyez?
И ты можешь стать грубой и можешь стать циничной.
Que tu te renfermes et deviennes cynique.
-'Потому что это больница вскоре сделает ее такой же циничной, как и всех остальных в этой дыре с моей помощью или нет.
- Car cet hopital va la rendre aussi cynique que n'importe qui dans cet enfer, qu'elle ait besoin de mon aide ou pas.
Крайне цинично.
Cela a toujours été votre philosophie. N'est-ce pas, Charles?
Как можно быть такой циничной?
Comment tu peux être autant cynique? !
Звучит, конечно, цинично, но гонки за "скорыми" себя оправдали.
Écoute, je sais que c'est sordide, mais suivre les ambulances c'est payant.
Да, я подозревал, что ты цинично воспримешь этот обалденный материал.
Oui, j'ai pensé que tu étais trop cynique pour un si gros morceau.
- Цинично рассуждаешь.
C'est plutôt insensible, non?
Мне жаль если это звучит цинично.
Désolée si ça a l'air cynique.
- Как ты можешь быть такой циничной!
- Comment peux-tu être aussi cynique?
Как-то это цинично, мистер Крисон. Послушайте, а с чего мне рыдать? А?
J'ai commandé une bouteille de Crystal et j'ai trinqué à la beauté du monde.
И, не хочу показаться излишне циничной, но тогда сгорает время, которое мы должны предоставить на общественных началах.
- C'est une bonne idée. - Un bon travail pour avancer. Sans être cynique, ça prend sur le temps qu'on doit au pro bono.
И цинично. - Клинически цинично.
C'est cliniquement cynique.
Ну как можно быть такой циничной?
Quel cynisme!