Чарами traduction Français
46 traduction parallèle
Итак, колдовскими чарами правил тогда сам Сатана, а суеверия делали его всё более зримым.
Il arrivait aux sorts ce qu'il advenait du Démon : La foi en eux était si ancrée que tout ceci devenait vrai.
Под его чарами они будут неистово плясать до тех пор, пока наступление рассвета и первый колокольный звон не отправят дьявольскую армию обратно в их обиталище тьмы.
Sous son charme, ils dansent furieusement, jusqu'à ce que l'aube et les cloches des églises renvoient la bande infernale dans leur demeure des ténèbres.
" Я нахожусь под своего рода чарами.
" On m'a jeté un sort.
А вы, возможно, три принца под колдовскими чарами а козы - это на самом деле медведи и волки.
Et vous êtes peut-être 3 princes à qui on a jeté un mauvais sort. Vos chèvres sont peut-être des ours et des loups envoûtés.
Вы были околдованы его чарами.
Tu es encore sous son charme.
Я под чарами вампира.
Je suis sous l'emprise d'un vampire.
Тогда, любви искатель жадный, Решил я в грусти безотрадной Наину чарами привлечь
Voyant cela, moi qui d'amour me consumait, je voulus en ma désespérance par la magie conquérir ma Naïna, allumer en son cœur froid le sentiment rebelle.
Я испытаю тебя своими чарами.
Je vais l'éprouver en usant de mes charmes
Не знаю, правда ли, но эти милашки одаривают иногда своими чарами.
J'ai lu que certaines offrent leurs charmes
Не устояла перед моими чарами.
Ca doit être mon odeur de musc.
Еще не родилась та корова, которая может устоять перед моими чарами.
Aucun bovin ne peut résister à mes charmes.
Они нашли смелую леди, которая своими чарами заманила генерала в свое обиталище и не отпускала.
Une femme courageuse a usé de ses charmes pour le retenir dans sa chambre et le tenir occupé.
- Ты устоишь перед моими чарами?
- Tu es insensible à mon charme?
Поосторожней с чарами, сестра.
N'utilise pas trop de magie, ma sœur.
Но на самом деле это шрифт воздействует своими тайными чарами.
En fait, c'est le secret d'un bon casting.
Ты предлагаешь мне воспользоваться своими чарами, что бы обобрать этого бедного человека?
Tu voudrais me faire user de mes charmes pour profiter de ce pauvre homme?
Она держит тебя под своими чарами.
C'est une espionne...
Рыцари круглого стола, сражались храбро но не справились с чарами Морган, и, должен признать, я тоже.
Les chevaliers de la Table ronde luttèrent mais personne ne put vaincre Morgaine. Ni moi, je le regrette. L'élève avait dominé le maître.
Не смогла устоять перед его чарами.
C'est un vrai charmeur.
Он сказал это за ужином с вами и детьми, он был обеспокоен "притягательными чарами власти".
{ \ pos ( 192,225 ) } Il a dit qu'à votre dîner en famille, { \ pos ( 192,200 ) } il a compris "l'attrait séduisant du pouvoir".
Мне просто интересно, не ощущали ли вы себя как будто под злыми чарами, пока не поймете, что просто в этом мире всё так и происходит. - Так и происходит?
Vous avez peut-être connu une période particulièrement longue et aride, avant que vous n'arriviez à la conclusion que le monde est ainsi fait.
Ну да, я думал он тебя пригласил, а ты ему откажешь, а ты оказывается не смогла устоять перед его чарами.
Je pensais que vous alliez le snober. Vous avez succombé à ses charmes?
Послушай человека, который пал перед чарами женщины Уолдорф... даже всего недостаточно.
Prends ceci de la part de quelqu'un qui est fou d'une Waldorf. On en a jamais assez.
Ты находишься под ее чарами?
T'es ensorcelé, c'est ça?
- Точно. Ты был под ее чарами.
- Comme c'est bizarre!
Моя госпожа, еще одно королевство пало пред твоими чарами.
C'est toi, ma reine. Tu as vaincu un autre royaume.
Бедняжка не может устоять перед твоими чарами, и ты даруешь ей иллюзорное равнодушие.
La pauvre jeune fille qu'on ne peut pas aider mais qui succombe à vos charmes, et vous lui conférez le don de la pertinence illusoire
Или этот человек, доктор Сглаз кто я такой, чтобы говорить, что он не может лечить своими чарами?
Ou cet homme, Dr Jinx... qui suis-je pour dire qu'ilne peut pas guérir des maladies avec sa sorcellerie?
Даже вы, сэр рыцарь, не устоите перед чарами Натейр.
Pas même vous, Messire Chevalier, ne pouvez résister aux charmes de Nathair
Я поклялся никогда не пользоваться чарами, которым они меня обучили.
J'ai juré de ne jamais me servir des pouvoirs magiques appris d'eux.
Поэтому я склонна думать, что ты использовал свою слащавую привлекательность, чтобы околдовать её своими чарами, поэтому она и притащила ни с того ни с сего в школу пушку, да ещё и два раза неуклюже его уронила,
Ça me fait penser que t'as utilisé tes pouvoirs vaudou gay pour lui jeter un sort qui lui a fait prendre une arme à l'école sans raison, l'a rendue tant maladroite qu'elle l'a fait tomber deux fois
Даже когда тебе почудиться, что ты пришел в себя, ты все еще можешь находиться под ее чарами.
Même si tu sens que tu te retrouves, ça pourrait encore agir.
Что мне было делать, пока ты был под чарами Селены и у нее между ног?
Que puis-je faire quand t'es sous le sort de Selene et entre ses cuisses?
Я железно уверен, что смогу устоять перед ее чарами.
Le chef pense que je saurai résister à ses avances.
Я была на твоем месте, Мелинда Мей... мужчина о котором я заботилась, под ее чарами был так очарован, оставил свою семью, друзей, меня.
J'ai été à ta place, Melinda May.. un homme à qui je tiens a, sous son influence et complètement sous son charme, abandonné sa famille, ses amis, moi.
И какими ж чарами обладает эта курва, что мужик ради неё выходит в буран, да хладнокровно убивает - право слово, не знаю.
Quel charme peut-on lui trouver pour affronter le blizzard, tuer de sang froid, Je n'en ai aucune idée.
* Я находился под твоими чарами, *
♪ J'étais sous ton charme ♪
Не знаю какими чарами эта гарпия околдовывает мужиков, но хватит уже выгораживать её.
J'ignore quel sort cette harpie jette sur les hommes, mais cesse de la servir.
Годами он околдовывает читателей своими чарами, своей электризующей прозой.
Pendant des années, il a maintenu ses lecteurs sous son charme avec sa prose électrisante.
Ты под чарами Марбургов.
Tu es maudite par les Marbourg.
Может апостолы выкрали тело назарянина чарами,... как священник и говорил.
Peut-être que les disciples ont volé le corps à l'aide de magie, comme l'ont dit les prêtres.
Меня ранили, стреляли в меня, я был в коме, воздействовали на меня магическими чарами, суперсилами, и ради чего?
J'ai été poignardé, on m'a tiré dessus, mis dans le coma, on a utilisé des pouvoirs magiques contre moi, des superpouvoirs, et pour quoi?
Потому что он под твоими чарами.
Parce qu'il est sous votre charme.
Пошел ты со своими чарами!
Va te faire foutre avec tes pouvoirs magiques.
Я приклоняюсь пред столь женственными чарами, Прошу тебя, прими этот скромный подарок.
Je m'incline devant vos charmes.
Воспользоваться его компьютерными чарами.
- Sa magie des ordinateurs.