Через что ты сейчас проходишь traduction Français
48 traduction parallèle
Знаешь, я понимаю, через что ты сейчас проходишь...
Je comprends ce par quoi tu passes,
Я знаю, что это не тоже самое, но... я понимаю через что ты сейчас проходишь
Je sais que ça n'a rien à voir, mais je comprends ce que tu ressens.
Я представить не могу, через что ты сейчас проходишь, но я хочу, чтобы ты знал, что, как только мы сможем, мы придумаем, как пойти и вернуть его.
Je n'ai aucune idée de ce que tu dois traverser, mais je veux que tu saches que dès que possible, on va trouver un moyen de le retrouver.
И, учитывая через что ты сейчас проходишь, ты из всех людей должен ценить это.
Et sachant ce que tu traverses en ce moment, toi, plus que tous, sait ça.
То, через что ты сейчас проходишь просто полоса неудач.
C'est juste une période creuse.
Послушай, я знаю, через что ты сейчас проходишь..
- Asseyez-vous. N'oublions pas l'essentiel. Un homme cache un siège de toilette.
Я знаю, через что ты сейчас проходишь.
Je sais ce que tu traverses.
Майк, я не буду притворяться, будто бы знаю, через что ты сейчас проходишь, но...
Mike, je ne vais même pas prétendre savoir ce que tu ressens, mais...
Но никто лучше меня не понимает, через что ты сейчас проходишь.
Mais il n'y a personne d'autre qui peut comprendre ce que tu traverses en ce moment mieux que moi.
Послушай, Том, я даже представить себе не могу, через что ты сейчас проходишь.
Écoute, Tom, je ne peux pas imaginer ce que tu traverses.
Слушай, Ник, я знаю худшую часть того, через что ты сейчас проходишь.
Ecoute, Nick, je connais la pire partie La ou vous êtes en ce moment vous avez l'impression que personne ne s'intéresse a vous
Послушай... Ни то, через что ты сейчас проходишь, ни ошибки, что ты совершил, не являются чем то новым, и я через такое проходили.
Ecoute... il n'y a rien que tu puisses traverser, aucune erreur que tu pourras faire que je n'ai déjà vécu ou commise.
Слушай, я знаю, через что ты сейчас проходишь...
Je sais ce que tu ressens...
И знаю, через что ты сейчас проходишь.
Tu sais, je comprends tout à fait ce que tu vies.
Я рассказала ей о том, через что ты сейчас проходишь, и она посоветовала попробовать этот травяной чай.
Je lui parlé de ce que tu as traversé, Et elle ma suggéré d'essayer ce thé au herbes bio.
Мне так неловко, что я беспокою тебя всем этим, учитывая, через что ты сейчас проходишь с Дэниэлом.
Je suis vraiment gênée de t'embêter avec tout ça vu ce que tu traverses avec Daniel.
Я просто хотел сказать, что знаю, через что ты сейчас проходишь, и мне жаль. Это и правда тяжело, особенно в первые недели, и если тебе что-то будет нужно - что угодно...
Je voulais juste dire que je sais ce que tu traverse en ce moment, et je suis désolé, et c'est vraiment dur, surtout les premières semaines, et si tu as besoin de quoi que ce soit...
Я могу только догадываться, через что ты сейчас проходишь.
Je ne peux qu'imaginer ce que vous traversez en ce moment.
Потому что я знаю, через что ты сейчас проходишь.
Parce que je sais par quoi tu passes.
Я даже не могу представить, через что ты сейчас проходишь.
Je ne peux pas imaginer ce que vous vivez.
Послушай, Барб, я знаю, через что ты сейчас проходишь.
Barb, je sais ce que vous traversez.
Послушай, Эмма, представить не могу через что ты сейчас проходишь, но...
Je peux juste imaginer ce que tu traverses, mais cette veillée...
И знаешь, насчёт тебя и того, через что ты сейчас проходишь : я знаю, что это страшно, но ты справишься с этим, потому что ты очень сильный, и все мы сильны благодаря тебе.
Et tu sais, avec toi, et ce que tu traverses, tu vois, je sais que c'est effrayant, mais tu vas traverser ça avec une telle force parce que tu es tellement fort, et on tient tous notre force de toi.
Я прекрасно понимаю, через что ты сейчас проходишь. Нет, не понимаешь...
Je comprends ce que tu traverses.
Ты действительно думаешь, что переезд сейчас это лучшая идея, после того, через что ты сейчас проходишь?
Penses-tu vraiment que s'en aller maintenant est une bonne idée, avec tout ce que tu endures?
Найдем с кем ты сможешь поговорить. Тех, кто поймет, через что ты сейчас проходишь.
On va te trouver des gens à qui parler, qui comprennent ce que tu traverses.
Ну, веришь или нет, я прекрасно понимаю, через что ты сейчас проходишь.
Et bien, crois le ou pas, Je sais exactement ce que tu traverses.
Я понимаю, через что ты сейчас проходишь.
Je comprends ce que vous endurez maintenant.
Я знаю, через что ты сейчас проходишь.
Je sais ce que tu as vécu.
Но учитывая, через что ты сейчас проходишь, мне показалось, что для прессы лучше будет, если я к тебе приду.
Mais étant donné le petit problème que tu as en ce moment, il semblait mieux à mon avis que je vienne ici, pour les apparences.
Я даже представить не могу, через что ты сейчас проходишь.
Je n'imagines même pas ce que tu traverse, trésor.
" ак что... я знаю, через что ты сейчас проходишь
Alors... Je sais ce que tu... ce que tu traverses.
Достаточный, чтобы знать, через что ты сейчас проходишь.
Suffisamment pour savoir ce que tu traverses maintenant.
Потому что я знаю тебя лучше всех и очень хорошо понимаю, через что ты сейчас проходишь, и это ад.
Parce que je te connais mieux que personne, et je sais ce que tu ressent en ce moment, c'est un enfer.
Ни один 17 летний парень не должен проходить через то, что ты проходишь сейчас.
Aucun jeune de 17 ans n'est censé endurer ce que tu traverses.
Дэйв, я знаю, что ты сейчас проходишь через ад Но Иди была моим другом, поэтому, пожалуйста, позволь мне помочь тебе.
Je sais que ce que tu traverses est horrible, mais Edie était mon amie, alors s'il te plaît, laisse-moi t'aider.
- Я знаю, что ты сейчас проходишь через большое количество изменений сейчас.
- Je sais ce que tu traverse et qu'il y a beaucoup de changements en ce moment.
Я знаю, через что ты сейчас проходишь.
Rien.
Это значит, что ты сейчас через многое проходишь, много изменений.
Cela veut dire que tu traverses beaucoup de choses en ce moment, Beaucoup de changements.
Печально, что ты сейчас проходишь через такое.
Je déteste que tu ais à traverser ça maintenant.
Послушай, Елена, я знаю, через что ты проходишь сейчас.
Écoute, Elena, je sais ce que tu traverses.
Нужно мужество для того, через что ты проходишь сейчас - понять и жить дальше, и я действительно горжусь тобой.
Ce que tu fais maintenant nécessite d'avoir du courage, le reconnaître et avancer, et je suis vraiment fier de toi.
Я знаю, что ты проходишь через многое сейчас, и я сочувствую, но я не могу терпеть воровство.
Je sais que tu traverses beaucoup de choses en ce moment, et je compatis, mais je ne peux tolérer le vol.
То, через что ты проходишь сейчас, это естественная часть становления "трезвой" тебя.
Ce que tu as traversé t'a permis de devenir sobre.
Я знаю, что ты сейчас через многое проходишь.
Tu traverses beaucoup en ce moment.
Слушай, знаю, сейчас так не кажется, но то, через что ты проходишь, станет лучше и есть люди вокруг тебя, которые хотят, чтобы ты стала их частью.
Ecoute, je sais qu'on ne dirait pas pour le moment, mais ce par quoi tu passes, ça ira mieux, et il y a des gens autour de toi qui sont prêt à t'aider.
Я знаю, что сейчас так не кажется, но то, через что ты проходишь...
Je sais que ça n'en a peut-être pas l'air maintenant, mais ce que tu endures...
Я знаю, что ты проходишь через многое сейчас, но это не допустимо.
Je sais que tu vis une période difficile, mais ça, c'est inacceptable.