Честными traduction Français
378 traduction parallèle
Ради чего мне учить их быть честными, если в жизни бесчестность выгодней? Бандиты и гангстеры пользуются таким же уважением,.. ... как бизнесмен или популярный герой.
Je leur enseignerais l'honnêteté... et ils verraient que le crime paye, que les gangsters sont considérés comme d'honnêtes commerçants ou des héros.
" естный полицейский, поддерживаемый честными людьми.
Un flic intègre et un honnête citoyen.
Орудья тьмы, желая нас сгубить, Порою нам пророчествуют правду И, честными безделками прельстив, Обманывают нас.
Pour nous mener à notre perte, les puissances obscures disent le vrai, nous gagnent par d'honnêtes futilités pour nous trahir avec les pires conséquences.
Думаешь, что они подмазаны, а они становятся честными.
On les croit réguliers, et ils deviennent honnêtes.
Мистер Форсайт хотел бы быть сейчас здесь, я уверен... но пока вы оба будете хорошими и честными супругами... вы не пропадете, а будете жить с благословением Господа... и мистер Форсайт не мог бы желать большего.
M.Forsythe aurait aimé être présent. Soyez bons l'un pour l'autre et fidèles. Et vous vivrez dans la grâce de Dieu.
Кое в чём мы можем быть честными. Возможно это уже не будем "мы", но зато это будет честно и искренне.
J'aimerais qu'on arrive à être francs et honnêtes.
Нет, давай будем честными с первого дня. Иначе начнутся подозрения, а для любви нет ничего хуже.
Si on n'est pas sincère l'un vis-à-vis de l'autre, c'est la méfiance.
Женщинам нельзя доверять, какими бы честными они не казались.
Méfie-toi des femmes, même si elles ont l'air sincère.
Твоё дело - не позволять нашим покупателям воровать То есть, мы ещё и воспитываем их, приучаем быть честными!
Mais tu les empêches de voler, c'est tout. C'est de l'éducation à l'honnêteté.
Слушанья были честными.
Le comité a été juste.
Охотник, воин и, будем честными, преступник.
Chasseur, guerrier, et soyons honnêtes, assassin.
И станем честными.
On va se ranger.
Потому что мы жили в гармонии друг с другом и были честными.
Parce que nous vivions en harmonie, dans la sincérité.
Мы всегда были честными друг с другом..
Nous étions honnêtes.
Я бы вам всё это не рассказывал если бы мои намерения не были самыми честными.
Si je te le dis, c'est que mes intentions sont honorables.
Их нельзя назвать честными.
Je ne dirais pas qu'ils sont honorables.
Отсюда, из этого края, вышли твои ч... чабанята и чабанишки, чтобы в наших городах стать уважаемыми и честными людьми, докторами, инженерами и о... адвокатами.
... ici, de ce pays, beaucoup de vos bergers et bergères ont quitté les villes pour devenir d'honorables citoyens respectés,... docteurs, ingénieurs, et... avocats.
Надо быть честными.
- Non. - On devrait parler franchement.
Возможно, школы были бы лучше, если б такие как ты были честными.
L'école serait sûrement meilleure si les tiens étaient plus honnêtes.
Это означает, что вам не нужно быть честными с пилотами от Бога.
Vous n'avez pas besoin de pilotes garantis sur facture.
Это хорошая возможность быть честными друг с другом.
Je crois que c'est une bonne occasion de faire preuve d'honnêteté les uns envers les autres. - Et la télé.
Он не думал о ребятах, с которыми был давно знаком и которые до сих пор оставались честными.
Il ne pensa pas à ceux avec qui il avait débuté et qui galéraient toujours.
Будьте честными.
Soyez sincères.
Внеземные преступники охотятся за честными людьми вроде Вас.
Les criminels non-humains s'attaquent... aux gens biens comme vous.
A мы должны быть честными.
L'honnêteté avant tout.
"Но давай оставаться честными, детка."
" Mais soyons clairs, mon chou.
Так что будем честными.
- Y a pas de lézard, j'espère.
Благодарим тебя за то, что получаем и просим тебя благословить этот дом и помочь людям в нем, быть более продуктивными более внимательными и честными.
Nous vous remercions pour ce que nous avons, et vous prions de bénir cette maison et d'aider ses occupants à être plus productifs, plus prévenants et plus honnêtes.
Иногда его не видно, но мы должны научиться быть с собой честными и противостоять давлению толпы.
C'est peut-être difficile, mais on devrait apprendre à être honnêtes envers soi et faire face à la pression.
Предпочтительнее, чтобы мы жили во грехе, чем были честными?
Je suis avec qui? Tu te rappelles des 2 Julies? Oh non, pas ces 2 cinglées.
Это посылает сексуальный сигнал, будем честными.
Mais les décolletés envoient un signal. Soyons honnêtes!
Будем честными.
Soyons honnêtes.
Давай будем честными друг с другом.
A moi de te tirer dessus. Franchement.
Мы должны быть честными.
On doit être francs l'un envers l'autre.
Мои предки были честными и трудолюбивыми людьми.
Mes parents étaient honnêtes et travailleurs.
Давайте будем честными.
Soyons honnêtes.
'Они договорились между собой, быть честными по отношению друг к другу,'разговаривать каждый день для поддержания прекрасных взаимоотношений.'
'Mais ils conclurent un pacte : ils se promirent de se rester fidèles,'de se parler tous les jours et de conserver une relation résolument monogame.'
Мы же договорились быть честными.
Toute la vérité, on a dit.
Может, ты боишься сделать это, но давай будем честными. Решение быть вместе или нет, всегда было твое.
Tu as peur de décider, mais admets-le, c'est à toi de décider si tu veux de moi.
Но давайте будем честными.
Mais soyons francs.
- Да. - Тогда давай будем честными.
Quand on se dispute, il me soûle de paroles...
Давай будем честными.
Sois honnête. - Oui, soyons-le.
- Я сказал : "Друзья должны быть честными".
Je leur ai dit que la sincérité était la clé de l'amitié.
Давайте будем честными.
Et, soyez honnête.
Тогда будем честными.
Soyons honnête.
Может, мы и не были на 100 % честными, потому что, ну, мы боялись, что правда напугает тебя.
On n'a peut-être pas été honnêtes à 100 % parce que... on avait peur que la vérité t'effraie.
Ты можешь быть честными со мной. - Я знаю, что я получила эту работу по счастливой случайности.
En fait, tu es vraiment un très mauvais menteur.
Слушайте, если мир и изменился, то это потому, что люди хотят встать и быть честными, не скрываться за тем, что легче.
Quand j'étais plus jeune, comme vous l'avez dit, j'étais un adolescent appeuré, On n'avait pas des enfants qui révélaient à leurs parents qu'ils étaient gays sur MTV.
Я только что бы мы могли быть честными о нас.
J'aimerais tant qu'on ne se cache plus.
Так что давай будем честными.
Le fait de le connaître ne t'a pas aidée quand tu l'as affronté?
Это вроде как недодать мне восемдесят процентов А теперь, давай будем честными, Эллиот...
Soyons honnêtes, Elliot.
честно говоря 4444
честное слово 1099
честно 3965
честность 194
честный 80
честная 33
честный человек 55
честному 378
честно признаться 19
честности 20
честное слово 1099
честно 3965
честность 194
честный 80
честная 33
честный человек 55
честному 378
честно признаться 19
честности 20
честная игра 16
честно сказать 111
честным 34
честной 18
честное пионерское 21
честная сделка 20
честные 28
честно скажу 39
честные люди 16
честно сказать 111
честным 34
честной 18
честное пионерское 21
честная сделка 20
честные 28
честно скажу 39
честные люди 16