Что было в моей жизни traduction Français
114 traduction parallèle
Я потерял все свои мечты, все, что было в моей жизни
J'ai perdu mes rêves, tout perdu dans la vie
Ты была лучшим из всего, что было в моей жизни.
Tu as surement été....... La meilleure chose qui me soit jamais arrivé.
Ты самое плохое, что было в моей жизни.
Tu es la pire chose qui me soit arrivée.
Алексис, малыш. Ты самое прекрасное, что было в моей жизни.
Alexis, petit... tu es ce qu'il y a eu de plus beau dans ma vie.
Ты – лучшее, что было в моей жизни, и если я не говорила тебе об этом, то относилась к тебе так, что ты и не догадываешься.
Tu as toujours été la meilleure chose dans ma vie, même si je ne te l'ai pas assez dit, je me suis davantage inquiété de toi que tu ne sauras jamais.
Ты - лучшее что было в моей жизни. А я не ценил этого подарка судьбы.
T'es la meilleure chose qui ne me soit jamais arrivée et j'ai pris pour acquis.
Твоя любовь - - лучшее, что было в моей жизни.
J'ai jamais connu une femme aussi généreuse.
- Это самое унизительное, что было в моей жизни.
Quelle humiliation.
Все, что было в моей жизни до нее, закончилось.
Tout ce qui a pu se passer dans ma vie avant... tout est effacé.
То, что происходит между нами... это самое настоящее и искреннее, что было в моей жизни.
Ce qu'il y a entre toi et moi, c'est la plus belle chose de ma vie.
Ты погубил единственное, что было чистым в моей жизни.
Tu as sali l'unique chose belle dans ma vie.
Я думал, что это было так забавно, что это самый смешнпй эпизод в моей жизни.
Je croyais que ce serait drôle le plus drôle de mon histoire.
В моей жизни было много такого, что мне не нравилось Но я всегда делал то, что должен был делать
Moi aussi, j'ai été contrarié des fois, mais il a fallu faire face.
Я знал, что странное поведение заведующего Департаментом Общественных Работ было как-то связано с появлением Иоахима Стиллера в моей жизни.
Je savais que le comportement étrange de l'échevin des Travaux publics avait un lien avec l'intrusion de Joachim Stiller dans ma vie.
" спортил всЄ, что было хорошего в моей жизни.
J'avais une belle vie, j'ai foiré.
- Для меня вдруг стало очень ясно когда я сегодня сидел на берегу что каждое мое решение, что я сделал в жизни, было неверным.
Tu me passes une serviette? Aujourd'hui, à la plage, je me suis rendu compte que toutes les décisions que j'ai prises étaient mauvaises.
Ђ "о, что мое ведомство способствовало прин € тию" акона о национальных банках, было величайшей финансовой ошибкой в моей жизни.
Mon agence dans la promotion de l'adoption de la loi bancaire nationale a été la plus grande erreur financière de ma vie.
То, что должно было стать самым замечательным днем в моей жизни очень быстро превращается в обычное воскресенье с огромным количеством еды.
Ce qui aurait dù être le plus beau jour de ma vie sera le dimanche avec une montagne de bouffe
Было в моей жизни время, когда все мечты были о том, что бы работать с Тони.
J'ai toujours rêvé d'être dans le clan de Tony Soprano.
Да, ну, она - единственная женщина в моей жизни, до которой мне было дело, которая была естественной и не строила из себя агента ФБР позвонила и сообщила, что хочет меня увидеть.
La seule femme dans ma vie à laquelle j'ai tenu et qui n'est ni créée par ordinateur ni un agent du FBI de fiction télé vient de m'appeler pour me demander d'aller la voir.
Потому что расставание с тобой было самым сложным в моей жизни.
Le plus dur, ça a été de me remettre de toi.
Я думаю, что если бы я была нормальной, в моей жизни не было бы столько проблем.
Je me répète tout le temps que, si je pouvais être normale, si je pouvais me lever le matin, tout irait bien.
Хочешь узнать, что было самым ужасным в моей жизни?
Je vous raconte le pire moment de ma vie sexuelle?
Главной целью моей жизни было трахнуться, напихать в рот и я убеждал себя, что ключ к успеху - комбинация удачного стечения обстоятельств и хитрости, и что среди всех Тувий этого мира есть та, которая хочет меня так же сильно, как я ее.
Je ne pensais qu'à baiser et me faire sucer... en espérant qu'avec un beau concours de circonstances... et une bonne stratégie, toutes les Tuvia du monde... auraient envie de voir combien j'ai envie d'elles.
Я к тому, что войти в тебя, было самым лучшим моментом в моей жизни.
Jouir en toi, c'était le meilleur moment de ma vie.
И если бы в моей жизни не было музыки, вполне возможно, что я был бы здесь, или даже не здесь, а был бы мертв.
Si je n'avais pas eu la musique, je serais peut-être avec vous ou même pire, six pieds sous terre.
Ману - единственное, что было хорошего в моей жизни. Я имею право знать правду.
Manou, c'est la seule chose de beau qui m'est arrivé.
Кларк всегда будет важной частью моей жизни. Но что бы не было между нами, все в прошлом.
Clark comptera toujours beaucoup pour moi, mais quoi qu'il y ait pu avoir entre nous, c'est fini.
Я просто- - Хочу получить ответы. Хочу, чтобы в моей жизни было что-то еще.
Je veux des réponses, et j'aimerais qu'il y ait plus.
Наряду со всем остальным, что было хорошего в моей жизни.
Tout ce qui était bon dans ma vie s'est arrêté aussi.
Пару дней назад самой большой проблемой в моей жизни было то, что Тед съел последнюю упаковку пудингов из холодильника.
Il y a deux jours, le plus gros problème de ma vie était : "Est-ce que Ted a mangé le dernier flamby qu'il y avait au frigo?".
Но встретила Израиля, единственного, с кем бьла знакома с детства, и это было самое чудесное, что произошло в моей жизни.
Quand j'ai connu Israël, ma première rencontre depuis l'enfance, c'était la plus belle chose qui me soit jamais arrivée.
И они привели меня в новую эру моей жизни, безумное время, в отличие от того, что было со мной ранее.
Et ce qui suivait était une nouvelle ère de ma vie, une période folle comme jamais auparavant.
Все что я сделал в моей жизни, это было ради моего отца.
Tout ce que j'ai fait dans ma vie est en raison de mon père.
Но то, что я почувствовал, когда она ответила мне тем же, было, возможно, величайшим моментом в моей жизни.
Mais le sentiment que j'ai eu quand elle l'a dit de nouveau Euh, a été probablement le plus grand moment de ma vie.
Она бы сказала, что взять на год академический отпуск в Принстоне было худшим решением моей жизни.
Elle dirait que l'année sabbatique à Princestone était la pire décision que je n'ai jamais prise.
Я остался, потому что каждый раз, когда вы кидали камень мне в голову или говорили, что от меня пахнет, было больно, но это никогда бы не ранило меня больше чем просто быть мной каждый день моей жизни.
Parce qu'à chaque fois que vous m'avez lancé une brique j'ai eu mal. Mais ça faisait jamais aussi mal que le fait d'être seulement moi.
Знаешь, это должно было быть худшим временем моей жизни, в связи с тем, что мой отец ушел и моя мать начала... знаешь, страдать от ее приступов от... депрессии, но...
Ça aurait dû être le pire moment de ma vie, mon père étant parti et ma mère commençant ses... Tu sais, à souffrir de crises... de dépression, mais...
Аро может увидеть все, что когда-либо было в моей жизни... одно прикосновение.
Aro peut lire dans l'ensemble de mes pensées d'un simple toucher.
Я бы сказал, что это было лучшее время в моей жизни.
Je pense que c'était la plus belle période de ma vie.
что было хорошего в моей жизни.
de ce qui est bon dans ma vie.
Я знаю, что ты считаешь, что это ты внёс.. .. всю жестокость в мою жизнь. Но в моей жизни всё это уже было.
Je sais que tu crois n'avoir amené que des mauvaises choses dans ma vie, mais ma vie était déjà misérable.
Никогда прежде в моей жизни не было ничего, что стоило бы борьбы.
Je n'ai jamais rien eu dans ma vie pour lequel voulais me battre autant.
А теперь я думаю, что понял. Это было... частью того, что должно было произойти в моей жизни, вот и все.
Mais aujourd'hui, j'ai réalisé que ça faisait simplement partie de ce qui devait se produire dans ma vie, il fallait que ça arrive c'était le destin.
Не знаю, было ли в моей жизни что-то, с чем я так связана. Так что провести пикник со всеми поныне живущими директорами департамента парков... угадайте, кто только что вычеркнул что-то из списка "Сделать до смерти".
Pique-niquer avec d'anciens et vivants directeurs du service des Parcs...
Не было ни одного важного момента в моей жизни, когда бы я не представляла, что бы ты сказал или сделал.
Dans tous les moments importants de ma vie, je n'ai cessé d'imaginer ce que tu aurais dit ou fait.
Как бы то ни было, то, что он угостил меня пивом, было самым крутым в моей жизни.
Bref, je pense que c'était vraiment cool de boire une bière avec moi.
* Потому что это было лучшее время в моей жизни *
'Cause l've Had the time of my life
Я обнаружил, что... Вместо того, чтобы раздражать тебя, испытывать твою непреклонность, я мог бы сделать больше в моей жизни, если бы у меня было хоть половина твоей дисциплины.
J'ai découvert que... même si je vous ai toujours tourmenté sur le fait d'être coincé et rigide, j'aurais en vérité pu progresser bien mieux dans ma propre vie en ayant la moitié de votre discipline.
Иногда я думаю, что это было лучшее время в моей жизни.
Des fois je me dis que c'était la meilleure période de ma vie.
Я помню, что пока мы с Милли снова не сошлись, в моей жизни не было смысла.
Je me souviens, avant que je ne me remette avec Millie, ma vie était insignifiante.