Что они сделали с ней traduction Français
140 traduction parallèle
Я не знаю, что они сделали с ней
Je ne sais pas ce qu'ils lui ont fait.
Ты мстишь им за то, что они сделали с ней.
Tu te venges de ce qu'ils lui ont fait.
Я не знаю, что они сделали с вами, или почему это не действует на меня, но я должна найти способ показать вам, я должна, прежде чем будет слишком поздно.
Je ne sais pas ce qu'ils vous ont fait, ou pourquoi cela n'a pas marché sur moi, mais je dois trouver un moyen de vous le montrer, avant qu'il ne soit trop tard.
Ты что, не соображаешь? Они не пустят сюда доктора, чтобы он не увидел, что они с ним сделали.
Il les dénoncerait!
Я ясно вижу, что они с нами сделали, мы не можем сдать назад, но идти только вперед.
Quand on voit ce qu'on nous a fait, nous ne pouvons pas baisser la tête, nous devons foncer.
Мистер Уолкер, со мной, ни словом, не обмолвился о нем. Миссис Уолкер объяснила мне, что когда они с мужем решили внести изменения, для простоты сделали это прямо на месте.
Mme Walker m'a expliqué qu'ils ont voulu le modifier... et ils ont préféré le faire sur place, pour simplifier.
- Что они с ней сделали?
- Comment?
Разве глубоко внутри Вы не хотите, чтобы они заплатили за то, что сделали с Вами?
Vous ne voulez pas leur faire payer ce qu'ils vous ont fait?
Но я не могу забыть, что они сделали с моей семьёй.
Mais je n'oublie pas ce qu'ils ont fait à ma famille. Je ne peux pas oublier.
Вы тоже не такой, как эти гуманоиды, но они с вами что-то сделали.
Vous n'êtes pas comme eux non plus, mais ils vous ont transformé.
Что они с ней сделали...
Regardez ce qu'iîs îui ont fait. Putains d'encuîés de fascistes.
Я не видел, что они с тобой сделали, но я точно знаю, что тебе было плохо, тебе плохо до сих пор, и я пытаюсь помочь.
Je n'étais pas avec vous. Mais je sais que vous avez souffert et j'essaie de vous aider.
Я не знаю, что они с тобой тут сделали.
Ecoutez, je ne sais pas ce que l'on vous a fait.
Они не могут осознать, что сделали, что стало с ними. Настолько поглощены собой в жизни, что они строят этот мир... Поглощены собой?
Ne comprenant pas ce qui leur est arrivé, ce qui s'est passé, ils poussent leur égoïsme jusqu'à dresser un mur...
Чтобы мы не узнали, что они сделали с Фанни.
Nous empêcher de comprendre ce qu'ils ont fait à Fanny.
Хиродженов привело к гибели то, что они с ней сделали.
C'est l'usage qu'ils en ont fait, le vrai problème.
Возможно, что-то с мистической силой, что означает, что мы действительно не хотим, чтобы они это сделали.
Probablement quelque chose lié au pouvoir mystique.
Они что-то сделали с моим мозгом, не знаю, что вокруг настоящее, а что нет.
Ils ont obtenu dans mon esprit. Je ne peux pas dire ce qui est réel.
О, дорогая, не имеет значения, что они с тобой сделали.
- Oh, chérie, cela n'a pas d'importance ce qu'ils t'ont fait.
- Слушай, мы не можем отсюда выйти, хорошо? Ты же видел, что они с ним сделали.
On peut pas retourner dehors.
Что они с ней сделали?
Ils en ont fait quoi?
Если я смогу доставить Ривер туда, я, возможно, смогу выяснить, что они с ней сделали в академии
Grâce à ça, je saurais enfin ce qu'ils lui ont fait à l'Académie.
Ты изучал то, что они с ней сделали.
Vous avez étudié ce qu'ils lui ont fait.
Ты не видела, что они сделали с Френсин!
T'as pas vu ce qu'ils ont fait à Francine!
- Что они с ней сделали?
- Que lui ont-ils fait?
Я знаю, что они с нами сделали, не знаю лишь, зачем.
Je sais ce qu'ils ont fait, mais pas pourquoi.
Ты же не хотел бы, чтобы я видел, что они с тобой сделали?
Tu n'aurais pas voulu que je te voie dans cet état. Tu aurais pu écrire.
Ну, что бы они там с ним не сделали, это лишь вопрос времени.
Je sais pas ce qu'ils lui ont fait, ça ne durera pas.
Почему просто не выкрасть Доктора Джексона и использовать зондирование мозга на нем, таким же путем, что они сделали с Тором?
Pourquoi ne pas juste enlever le Dr Jackson et scanner son esprit, comme avec Thor?
Что бы они не сделали с ней в Бель Рив, наверное, это сработало.
Quoi qu'ils lui aient fait à Belle Reve, peut-être que ça a marché.
Я не могу есть, видя что они сделали с этими людьми.
Je ne peux juste rien avaler quand je vois ce qui a été fait à ces gens.
Вот, что они с ней сделали.
Voilà ce qu'il lui a fait.
Что они сделали с ней, Доктор? Действительно ли она мертва?
Que lui ont-ils fait, Docteur?
Она сказала, когда найдете их заставить их заплатить за то, что они сделали, особенно ту concha, которая обращалась с ней, как с собакой.
Elle a dit, quand on les trouvera, de les faire souffrir pour ce qu'ils ont fait, surtout cette concha qui l'a traitée comme un chien.
- До чего? Не знаю, что они с тобой сделали, но знаю, что ты настолько запуган, что лжёшь об этом, и это меня пугает больше чем всё, что они делали с нами раньше
Je ne sais pas ce qu'ils t'ont fait, mais je sais que tu as suffisamment peur pour mentir à ce sujet, et ça me fait encore plus peur que tout ce qu'ils nous ont fait avant ça.
- Мы так и сделали, и почти все поверили в правду, но 1 / 4 нации - пенсионеры, если они думают, что мы все контролируем с помощью интер-корпораций, мы не против!
On leur dit. Et la plupart des gens croient la vérité. Mais un quart de la population est retardée.
С чувством ответственности я могу сказать, что я бы скорее предпочел, чтобы мафия меня уничтожила также, как они сделали это с Далллой Чиеза, чем закончить здесь, не зная, как защититься ото лжи.
Franchement, j'aurais prefere que la mafia, ou qui que ce soit, m'eut regle mon compte, comme le general Dalla Chiesa et non de cette façon, sans savoir comment me defendre des calomnies.
Они распространяют способности, что вызовет конец света. Они сделали это с ней.
Ils ont éparpillé les pouvoirs, causant la fin du monde et sa perte, à elle.
Что бы они с вами не сделали...
- Quoi qu'ils vous aient fait...
Это значит, что они это сделали, а вовсе не с ними это сделали
Ils ont fait leurs choix. Ce qui s'est produit résultait de leurs propres actes.
Я теряю всё из-за них, и я не знаю никого на этой планете, заслужившего то, что они сделали с нами.
Je trouve que personne sur cette terre ne mérite ce qu'ils nous font.
и он сказал мне, они отследили источник загрязнения, и он не связан с тем, что мы сделали что-то неправильно.
et il m'a dit qu'ils avaient remonté la source de la contamination et que je n'y étais pour rien.
Думаю, надо пойти поговорить с ними на счет питьевых фонтанчиков, хотя они скорее всего не захотят убирать их так быстро, так как это покажет, что они признают, что они сделали ошибку.
Je devrais aller leur parler des fontaines à eau. Ils ne voudront pas les retirer trop vite de peur de reconnaître leur erreur.
- Они не исправили систему, все, что они сделали - наняли кучку белых парней, за минимальную плату ходить с чернокожими работниками и все для них активировать.
Ils ont juste embauché des blancs à bas prix pour suivre les employés noirs et activer les trucs pour nous.
Что они с ней сделали?
Que lui on t il fait?
( хрустит пальцами ) Что они сделали с твоей дамой, набили тату не на той половинке задницы?
Randy Walter Sheppard!
Да, но если они не забрали их с собой, что они с ними сделали?
Mais s'ils ne sont pas sortis avec, qu'en ont-ils fait?
Ты видела, что они с ней сделали!
- Regarde ce qu'ils lui ont fait!
Ты должна что-то знать о том, что они с ней сделали и как они ее изменили.
Vous devez savoir ce qu'ils lui ont fait, comment ils l'ont changée.
И что странно, мы не можем найти никаких улик того, что они с ним сделали.
Plus étrange encore : on n'a aucune trace de leur intervention.
Они с ней что-то сделали.
Ils lui ont fait quelque chose.