Что ты знаешь о том traduction Français
253 traduction parallèle
Что ты знаешь о том, что она делает?
Et toi tu sais qu'elle ne fait rien?
Что ты знаешь о том, что случилось с последним кораблем, носившим имя "Энтерпрайз"?
Comment a disparu l'ancien vaisseau Enterprise?
Да вообще, что ты знаешь о том, как нужно варить?
- La ferme! - Tu t'y connais en soudure?
Нет, что ты знаешь о том, как выглядишь?
Toi, tu ressembles à rien du tout.
- Что ты знаешь о том, что меня волнует?
- Est-ce que tu sais ce qui me préoccupe?
Нормально? Что ты знаешь о том, что такое "нормально"?
Tu t'y connais, en "normal"?
Так что ты знаешь о том, что случилось.
Alors tu sais ce qui s'est passé.
А что ты знаешь о том, как устраивать подобные штуки?
Tu sais comment gérer un truc pareil?
Что ты говорил о том, будто знаешь, что нам теперь делать?
Qu'est-ce qu'on devrait faire?
Знаешь, что я думаю о том парне. Ты должен дать ему медаль.
Tu sais ce que je pense de ce type.
Всё, что ты знаешь о себе, было в том письме, которое ты нашёл.
Tout ce que vous savez sur vous se trouvait dans une lettre.
Ты не знаешь о том, что я лучше всех в этой стране разбираюсь в лошадях.
Je suis le meilleur juge de chevaux du pays.
- Ты не знаешь о том, что такое занятость?
- Je suis au courant, pour le boulot. Entre donc.
"то ты знаешь о том, чему € научилс €? " ы понимаешь, что сказала глупость?
Tu dis n'importe quoi.
Суть в том, что я не "Парамаунт". Ты знаешь о чём я говорю?
Je suis pas la Paramount, tu me suis?
Я думала, что ты больше знаешь о том, что значит быть семьей.
Je croyais que tu avais compris ce que signifie la famille.
Но ты пожалеешь о том, что пытался убить меня. Знаешь, что я сделаю? Я отрублю твою башку своим топором!
Mais tu vas pourtant le regretter, car dans un moment, cette hache va te trancher la tête.
Да потому что ты верил, что все знаешь, но ты даже не подозревал о том, что творилось у тебя под носом.
Parce que vous croyiez tout savoir? Mais vous ne saviez pas ce qui allait se passer dans cette pièce.
Только не рассказывай мне о том, что после стольких лет работы с Ником, ты не знаешь, как работала его мысль.
Tu ne peux pas me dire après tout le temps que tu as passé avec Nicky... que tu ne connais pas ses méthodes. Tu as juste à deviner.
Я о том, что... слушай, ты знаешь что сподвигло меня на то, чтобы бросить игру?
Tu sais pourquoi j'ai pas joué le match?
Когда ты говоришь, что тебе скучно и у тебя дурацкая жизнь, знаешь, о чем ты говоришь? О том, что у нас дурацкая жизнь!
Tu sais, quand tu dis que tu mènes une bête vie ordinaire, tu parles de notre bête vie.
Я о том, что ты и так знаешь сам, но не признаешь
De ce que tu sais sans vouloir l'admettre.
Послушай, что ты знаешь об этом полицейском? Ну о том, который нам столько неприятностей приносит.
Que sais-tu de ce flic qui nous cause tous ces ennuis?
Дорогой, кажется, мы должны поговорить с тобой о том, что ты сейчас видел. Знаешь?
Chéri, nous devrions sans doute parler de ce que tu viens de voir.
Прекрасно. Знаешь, в любом случае эта рубашка - плохое напоминание о том, что ты покупала мне вещи.
Très bien, cette chemise me rappelle de mauvais souvenirs de toi m'achetant des trucs!
- Правда? Похоже, что ты знаешь уже много о том как я пью.
T'as l'air de savoir ce que je bois.
Странное ощущение при мысли о том, что есть часть твоей жизни, о которой ты ничего не знаешь.
C'est étrange de se dire qu'on ignore tout d'un épisode de sa vie.
Ты знаешь, что сказал Трумэн Капоте, о том, в чем худшая часть жизни вне закона?
Quel est le mauvais côté à vivre en marge de la loi, selon Truman Capote?
Словно ты знаешь больше о том, что происходит там, чем здесь :
Tu en sais plus sur là-haut que sur ici-bas.
Том, что ты о нем знаешь?
Tom, que sais-tu de notre nouveau colonel? about our new colonel?
Напиши о том, что ты знаешь.
- Sur un sujet que tu connais.
Милая, это очень нам поможет, если ты нам расскажешь все, что ты знаешь, о том где ты.
Chérie, ça nous aiderait si tu pouvais nous décrire l'endroit où tu es.
И, раз уж о том речь пошла, откуда ты знаешь, что я не лесбиянка?
Et comment sais-tu que je ne suis pas lesbienne?
Знаешь, Рич, иногда ты так хорош в своём деле, что я забываю о том, каким бездушным козлом ты являешься.
Parfois tu es si bon dans ton boulot que j'oublie quel connard insensible tu es. Tu travailles pour moi. Je suis ton patron.
А если это не сработает, ты всегда можешь вернуться и притвориться студентом. Знаешь, я размышлял о том, что ты говорила, о том, как тяжело прощаться, и я подумал, может, нам и не стоит... прощаться.
J'ai pensé à ce que tu as dit, à quel point c'est dur de dire au-revoir, et j'ai pensé... que peut-être on ne devrait pas se dire au-revoir.
Знаешь что? Когда самолет коснется земли, тебя встретит рота морских пехотинцев, И каждый будет мечтать о том, чтобы ты обратила на него внимание.
Mais, vous savez, quand l'avion atterrira, vous serez au cœur d'une troupe de Marines américains et ils n'auront d'yeux que pour vous.
Ты знаешь, что сказал доктор о том, что ко всему надо относиться проще.
Tu sais que le docteur t'a dit de te ménager.
Знаешь, я провела весь фильм думая о том, что еще ты можешь делать кроме того, что ты можешь пробивать сталь.
J'ai passé tout le film à me demander ce que tu peux faire d'autre que de passer ton poing à travers l'acier.
Ты знаешь о том, что творится в подвале.
Que sais-tu de la merde qu'ils nous font subir au sous-sol?
- Да, ты знаешь, Дэн я всё думал о том, что ты на днях мне сказал о футболках с дурацкими слоганами...
- Ouais, tu sais, Den... Je pensais à ce que tu disais l'autre jour... à propos des t-shirts avec des slogans à la con.
Думай о том, что когда они покажут тебе нового тебя – знаешь, как той женщине с заячьей губой и горбом в передаче "Экстремальное преображение" – ты будешь плакать от радости.
Tout le monde sort. Viens, on va faire examiner ça.
Знаешь, мы говорили о том, что ты будешь управлять этим рестораном, но я считаю, что его лучше продать.
Tu sais, nous avions dit que tu pourrais diriger le restaurant, mais il vaut mieux vendre.
Знаешь, ходят слухи о том что ты подкатываешь к Пэм и...
J'ai entendu une rumeur ces temps-ci, comme quoi t'étais amoureux de Pam...
- Ты знаешь о том корабле, что я видела во время последнего метеоритного потока?
Ok, eh bien tu sais, ce vaisseau que j'avais vu pendant la dernière pluie?
А сейчас ты расскажешь мне все, что знаешь о том, куда направляются эти подонки, или я брошу твою жирную жопу волкам.
Donc, tu vas me dire tout ce que tu sais sur l'itinéraire des détenus, ou je jette ton gros cul aux chiens.
Ты знаешь, о чем нам не следует говорить, так это о том, что ты собираешься делать со всеми этими деньгами когда ты обналичишь чек, который мы не дадим тебе уничтожить.
Tu sais ce dont on devrait parler c'est de ce que tu vas faire avec tout cet argent une fois que tu auras encaissé le chèque qu'on t'aura empêché de détruire.
Ты знаешь, вчера не было момента поговорить с тобой. О том, что ты живешь с сестрой.
Pour ma surprise que tu vives avec ta sœur, je voulais pas être vexant.
Ты не можешь говорить о том, что он считает себя лучше, чем он на самом деле, если не знаешь, насколько он хорош.
Vous ne pouvez pas dire qu'il se surestime, si vous ne savez pas ce qu'il vaut.
Помнишь, как ты мне сказала о том, что чувствуешь будто знаешь этого парня всю жизнь?
Rappelle-toi, t'as dit avoir l'impression de le connaître depuis toujours?
Знаешь, ты говоришь, что у тебя нет проблем в том, чтобы говорить о Лоре.
Tu dis que parler de Laura ne te pose pas de problème.
А ты, ты так уверенно... так определенно говоришь мне, знаешь ли, что он не перейдет в класс для одаренных детей. Откуда, черт возьми, ты знаешь о том, что ему нужно или не нужно?
Mais toi, tu es sûr de toi, tu es là à m'affirmer qu'il ne doit pas aller dans une école spéciale, mais qu'est-ce que tu sais de ses besoins?