Что ты сделала для меня traduction Français
184 traduction parallèle
Тогда возьми это. Пусть твоя семья узнает о том, что ты сделала для меня.
Dans ce cas, prends ceci, que ta famille sache ce que tu as fait pour moi.
Я хочу подарить их тебе. За то, что ты сделала для меня.
Je veux que tu les gardes, au nom de tout ce que tu as fait pour moi.
А что ты сделала для меня?
Qu'est-ce que tu as fait pour moi?
В чем дело? Элейн, ты помнишь, что ты сделала для меня на прошлой неделе?
Elaine, ce que t'as fait pour moi la semaine dernière...
То, что ты сделала для меня тогда, в мотеле никто в жизни так не заступался за меня.
Ce que tu as fait pour moi au motel personne ne l'avait jamais fait pour moi auparavant.
Это лучшее, что ты сделала для меня за все эти годы, мама.
C'est la meilleure chose que tu aies fait pour moi, Mère.
Я понимаю, что ты сделала для меня, понимаю, чего это могло тебе стоить.
Je sais ce que tu as fait pour moi. Et je sais ce que ça pourrait te coûter.
Эй, это было по-настоящему клево, что ты сделала для меня с этим продюсером.
Ça a été super ce que tu as fait pour moi avec ce producteur.
После всего, что ты сделала для меня, я просто хотела сделать все, что могу для тебя сделать.
Après tout ce que tu as fait pour moi, je ferai tout ce que je peux pour toi.
Мне очень приятно, что ты сделала это для меня.
C'est três gentil à toi de faire ça pour moi.
Это моя благодарность за то, что ты для меня сделала.
Je voulais vous remercier de ce que vous avez fait.
Может, я смогу тебя отблагодарить за все, что ты для меня сделала.
Je pourrai ainsi vous remercier de tout ce que vous avez fait pour moi.
Ты не хочешь признать, что, если ты что и сделала для меня, то только из любви к моему телу.
Même si tu n'admettras jamais que si tu as fait quelque chose pour moi tu ne l'as fait que par amour de mon corps
Поэтому я обещаю тебе, пока ты не оставишь меня и мой дом, 150 гульденов и после - по 160 гульденов ежегодно. Это достойное вознаграждение за то, что ты сделала для моего сына. Посуди сама : с такими деньгами у тебя не будет особых проблем.
Aussi, quand vous partirez d'ici, je vous donnerai 150 florins et une pension annuelle de 160 florins, si vous léguez les objets de valeur que je vous ai offerts à mon fils, et si vous me laissez tranquille.
Я хочу, чтобы ты кое-что сделала для меня.
Une chose que tu vas faire pour moi.
Послушай, мне нужно, чтобы ты кое-что для меня сделала.
Tu as besoin de lui? Pas vraiment.
Слушай, я пытался придумать, как тебе сказать, что для меня значит то, что ты сделала, и, в общем...
Voilà, je me creuse la tête pour... vous dire combien votre attitude... m'a touché, et, euh...
- Видишь ли, я сказал что ты желаешь работать в офисе главы сената но это в моем понимании. - Да, я сделала это. Я могу переговорить с Бруклиным и Джойсом чтобы посмотреть как они работают для меня.
On m'avait dit que... vous alliez parler au conseil de la majorité... mais je pensais que je parlerais à Brookline et Joyce... vu qu'ils travaillent pour moi.
Не могу поверить, что ты кинула меня после всего, что я для тебя сделала.
Ça me dépasse que tu m'aies larguée, après ce que j'ai fait pour toi.
Ты, правда, сделала что-то важное для меня.
Tu as fais quelque chose de décent pour moi.
Я сделал кое-что для тебя сегодня вечером. Теперь я хочу, чтобы ты сделала кое-что для меня.
J'ai fait quelque chose pour toi ce soir.
Ты сделала кое-что для меня, чего ты правда не хотела делать... потому что для того и есть друзья.
Tu faisais quelque chose pour moi dont tu n'avais vraiment pas envie. C'est d'ailleurs à ça que servent les amis. Ok.
Я хочу, чтобы ты сделала для меня кое-что.
J'ai besoin que tu me rendes un service.
- Но я хочу, чтобы ты для меня кое-что сделала.
Il y a quelque chose que je veux que tu fasses pour moi.
Для меня это непросто, потому что ты так много сделала для меня и моей карьеры ".
C'est difficile pour moi car tu as tant fait pour ma carrière... "
"Для меня это непросто, потому что ты так много сделала для меня и моей карьеры".
Pourquoi? ".. tu as tant fais pour ma carrière.. ", c'est horrible?
Спасибо за все, что ты для меня сделала.
Merci pour tout ce que vous avez fait pour moi.
Донна, знаешь, мне нужно, чтобы ты сделала для меня кое-что важное.
Donna, tu dois faire un truc important pour moi.
Рассказ был только уловкой, чтобы ты кое-что для меня сделала.
L'histoire n'était qu'une ruse pour que tu fasses quelque chose pour moi.
Тогда мне нужно, чтоб ты кое-что для меня сделала.
Oui. J'ai besoin que tu fasses quelque chose pour moi.
Хорошо, я люблю тебя потому, что, во-первых, сделала для меня пакет с обедом, и, во-вторых, ты смеешься каждый раз, когда говоришь слово "пакет". ( омофон к слову "отстойный" )
Okay, je t'aime parce que, premièrement tu m'as fait un sac pour déjeuner et deuxièmement, tu ris à chaque fois que tu dis le mot "sac".
Мне нужно, чтобы ты кое-что сделала для меня, ладно?
Alors, j'ai besoin que tu fasses quelque chose pour moi, OK?
это подразумевает для моих интернов видеть Янг не наказанной для меня видеть Берка, без наказания шагни назад попробуй, и взгляни в перспективе так, что не будет никаких последствий для любого из них что бы ты сделала с ними обоими
Mes internes ne comprennent pas pourquoi Yang s'en tire sans punition, et moi, pourquoi Burke s'en tire sans punition. Prenez du recul. Essayez de voir ça autrement.
Ладно, я только говорю, если я когда-либо | сделала для тебя что-нибудь вроде, не знаю, | спасения твоей жизни... если ты когда-нибудь чувствовала, что ты должна | отблагодарить меня - сейчас тот момент, когда я | бы хотела это получить.
Ok, je dis juste que, si j'ai déjà fait quelque chose pour toi, comme, je ne sais pas, te sauver la vie... si tu as déjà ressenti que tu m'étais redevable, c'est le moment de renvoyer l'ascenseur.
Я хочу чтобы ты кое что сделала для меня. Что?
Je veux que tu fasses quelque chose pour moi.
Андреа, мне нужно, чтоб ты кое-что для меня сделала. Найди Чеда, И сдай меня.
Faut que tu fasses un truc pour moi, va voir Chad, et balance-moi.
Детка, я хочу, чтобы ты для меня кое-что сделала.
Dede t'aime. Bébé, je veux que tu fasses quelque chose pour moi.
Ты заставила меня поверить, потому что что бы я ни сделала в этой жизни для накопления огромной дозы хуевой кармы - - все из-за тебя, Селия!
J'y crois grâce à toi parce que je n'ai rien fait dans cette vie pour accumuler cette massive dose de putain de karma que tu m'as apporté, Celia!
Когда ты мне рассказал о том, как ты напал на пациента я почувствовала, что это было сделано для меня, как будто ты захотел продемонстрировать мне что я сделала с тобой встречаясь с Эдвардом, и как я разрушаю твою жизнь и,
Quand tu m'as parlé de l'agression de ton patient, j'ai pensé que tu l'avais fait pour moi, juste pour me montrer ce que je t'avais fait en fréquentant Edward, combien j'avais gâché ta vie,
Это за все то хорошее, что ты для меня сделала.
C'est un remboursement pour toutes ces bonnes choses que tu m'as eu audu magasin. Mange, maintenant.
Слушай, оно конечно клёво - всё, что ты для меня сделала, но это не значит, что я тебе должна всю свою жизнь пересказывать.
C'est sympa ce que tu as fait. Mais rien ne m'oblige à te raconter ma vie.
Ты сделала мне предложение, и я хочу, чтобы ты понимала, как много для меня значит то, что ты хотела бы...
Ta proposition est adorable, et je veux que tu saches que ça me touche beaucoup que tu veuilles...
Не могу поверить, что ты сделала это для меня.
Je n'arrive pas à croire que tu as fait ça pour moi.
Мне нужно, чтобы ты кое-что для меня сделала.
J'ai besoin d'une faveur.
И я ценю все, что ты для меня сделала.
Et j'apprécie tout ce que tu as fait pour moi,
Гвенет, я так благодарен за все, что ты для меня сделала.
Gweneth, Je te suis si reconnaissant pour ce que tu as fait pour moi.
Спасибо тебе за все, что ты для меня сделала.
Merci pour tout ce que tu as fait pour moi.
Но мне нужно, чтобы ты кое-что для меня сделала.
Faut que tu fasses un truc pour moi.
Я правда очень-очень благодарна за все, что ты для меня сделала.
J'apprécie tout ce que t'as fait.
Слушай, я хотела поблагодарить тебя за все, что ты для меня сегодня сделала.
Je voulais te remercier pour tout ce que tu as fait pour moi ce soir.
Мама, мне просто так жаль о том, что я втянула тебя во всё это и я подумала после того, что ты для меня сделала Я в долгу перед тобой
Je suis désolée de t'avoir entrainé dans tout ça, et je me suis dit que je te le devais bien.