Что это так и есть traduction Français
435 traduction parallèle
Потому что это так и есть.
Car ils le sont.
Если ты настаиваешь, что он там, я должен допустить, что это так и есть.
- Si vous insistez... je dois assumer que c'est vrai.
После этого поцелуя, Я бы сказала, что это так и есть.
Après ce baiser, je dois dire que tu as raison.
Потому, что это так и есть. Тебе эта жизнь очень подходит.
Ce soir, Madame de Travers s'adressera au peuple dans les étranges lucarnes.
Слушай, ты только не пугайся, но мне кажется, что это так и есть.
Je ne veux pas t'embêter, mais je pense que c'est vrai. C'est les esprits.
Я считаю, что это так и есть.
Je trouve que c'est comme ça.
Я услышала её плач, и предположила, что ей нужна бутылочка... и оказалось, что это так и есть.
Je l'ai entendu pleurer, j'ai pensé qu'elle voudrait son biberon... et c'était le cas...
Если и есть что-то непростительное, так это глупость.
S'il y a une chose impardonnable, c'est la bêtise.
Если это правильно, а я верю, что так оно и есть... мы с тобой будем счастливы вместе.
Si tu es d'accord, comme je le crois, notre vie sera merveilleuse.
Это правда, но в ней есть многое - многое, что не так уж и плохо.
D'accord, mais elle a aussi du bon. Et même de sacrément bonnes choses.
То есть если и так, то это потому, что я так хочу.
Ne sois pas si effrayée. Je ne le suis pas.
Это как один солдат у хозяйки воду просил : "Тетя, дайте напитыся, а то так есть хочется, что и переночевать негде".
C'est comme le troufion qui demande un verre d'eau à la kolkhozienne, avec ça j'ai rien à bouffer, il dit, et si je savais où dormir cette nuit.
В этом есть доля правды, так же как и в том, что истинный потерпевший - это человеческая цивилизация.
Il y a là-dedans un fond de vérité. Dans cette affaire, le véritable plaignant, c'est la civilisation.
Это замечательно! Что, скажите, так и есть?
Cela doit être prodigieux, non?
Раз Дарио это сказал, я уверен, что так и есть.
Si Dario le dit, c'est que ça doit être vrai.
Но есть на этой равнине тот, кого питали, через его предков, все соки всех пор года, кто так богат и силён, с такой щедрой кровью, что его должно хватить, чтобы раз и навсегда освежить землю прошедших пор года?
Mais il y aura, sur cette plaine, qui s'est nourri, remontant à ses pères, de tous les sucs des saisons, qui est si riche et si fort et de sang si généreux qu'il suffise une fois pour toutes à refaire la terre des saisons passées?
Ёто значит, что у них там что-то есть, и они не хот € т, чтобы мы получили это, и раз уж они так сильно не хот € т нам это отдавать,
Peut-être? Attendez! Ça signifie qu'il y a en bas quelque chose qu'ils ne veulent pas que nous ayons!
Всё, что у нас есть, так это ваше местное величество, и... пилоты из военно-воздушных и военно-морских сил.
Il n'y a ici que l'aristocratie locale... et des pilotes de la Marine et du Corps des Marines.
Если у тебя что-то на уме, так это я и есть!
Et si t'as envie de quelque chose, je suis prêt.
Не уверена, что правильно вас поняла. Если у меня что-то и есть, так это нервные окончания.
Ce que je sais, c'est qu'aujourd'hui, il est tout noué!
Если что-то и есть в крови у Вустеров, так это спортивный азарт.
Une chose que nous Woosters sont positivement ruisselant de sang est sportif.
Потому что, если это так, у меня есть связи "наверху" и....
Je connais des personnes haut placées.
Я только сказал, что в ней она похожа на енота,.. выглядывающего из-под цветочного горшка. А это так и есть.
Tout ce que je dit était-il la faisait ressembler à un raton laveur regardant sous un pot de fleurs.
Так что это и есть мой ответ?
C'est la réponse?
Я видела его одну секунду, но так ясно, что на мгновение я подумала,.. что это и есть Юстас.
Lt n'était que pour un moment mais c'était tellement clair que pour un instant Je croyais qu'il était Eustace lui-même.
Если кажется, что мы не замечаем чего-то важного, так оно, как правило, и есть. Мы находим это постепенно.
Si on dit qu'une vérité peut en dissimuler une autre, c'est parce que c'est souvent vrai.
Ну а знаменитый решил, что это и есть прикол и стал наезжать на того парня, который не понял, что случилось, и из-за чего тот так взбесился.
Le mec connu croit que c'est ça, l'embrouille. L'autre mec comprend pas.
Даже если так и есть, что я ни в коем случае не утверждаю, единственный, кому стоит радоваться - это Джи П'Трелл.
Même si c'est vrai, et je ne dis pas que ça l'est, celui qui peut se réjouir est Ghee P'Trell.
Это еще немного сложнее, Кварк. Уверен, так и есть, но честно говоря, я уже жалею, что поднял эту тему.
C'est plus compliqué que ça, Quark.
Как диверсия всё это могло бы нас не заинтересовать или ввести нас в замешательство должен сказать, что всё так и есть.
Aussi intéressante que peut l'être une diversion, notre premier souci... est de régler ce traité.
По-моему, это и есть диктатура. И я думаю, что не единственный, кто так думает.
Cela ressemble fort à une dictature pour moi et je suis sûr que je ne suis pas le seul à le penser.
Очнёшься - всё воняет, всё болит от макушки до пяток и ужасно хочется есть, как никогда раньше правда, ты сейчас и понятия не имеешь, что такое голод и прочее так что это очень необычно, очень больно, но очень и очень здорово.
Tu te réveilles puant, perclus de douleurs... et affamé... sauf que tu ne connais ni la faim, ni rien.
То есть не так как мама и папа, потому что это мужчина и женщина.
Ce n'est pas comme maman et papa, qui sont une femme et un homme.
Что нас огорчает, так это не то, что эти клубы не отражают наших стандартов а то, что, возможно, так и есть.
le sperme coule des oreilles! Ces clubs nous perturbent quant à nos valeurs... parce qu'ils les reflètent!
Так и есть, но, по крайней мере, ты это поняла, потому что училась.
Oui, mais au moins tu le sais, tu apprends.
Так или иначе, нам есть за что быть благодарными. И мы должны это помнить.
Guerre ou pas, il faut se montrer reconnaissants de ce qu'on a.
Да, так и есть, потому что мы можем огрызаться друг на друга, и это не будет иметь значения и это не проблема, это не беда, знаешь, что я имею в виду?
Ouais, bien sur, parce qu'on peut se prendre la tete l'un l'autre sans soucis et ce n'est pas un probleme, ce n'est pas un truc, tu vois ce que je veux dire?
Ну, это потому что так и есть.
C'est parce que... je le suis.
Пейси, если бы я собиралась тебя за что-либо благодарить, так это за то что ты такой, какой ты есть, и тебе наплевать, что думают остальные, и твое сердце знает, что хорошо, а что плохо, и за то что ты был рядом, когда нужен был мне больше всего.
Si je dois te remercier, c'est pour ton honnêteté, ta loyauté envers moi, ton appréciation du bien et du mal, et ta présence
Так оно и есть. Так, то что вы держите в руках - это контракт, который вы подписали, который устанавливает Вам ряд приоритетов, которые вы должны выполнять по отношению к ученикам и их благополучию.
Dans ce document, signé de votre main, vous accordez donc la priorité aux élèves et à leur bien-être.
.. так что сейчас это и есть моя жизнь.
pour l'instant, c'est ma vie.
Потому что это так и есть.
Parce que c'est comme ça.
Тебе нужно вспомнить, где твои корни сплелись так сильно... и можно ли будет все это порвать... потому что это и есть любовь.
Comme un tremblement de terre... et puis ça s'apaise. Et là, il faut prendre une décision.
- Знаете, может единственное, что с ним не так - это то, что так и есть.
Son problème, c'est peut-être qu'il l'est. - Quoi?
Так что мой Вам совет - живите здесь и сейчас потому что эта минута это все, что у вас есть.
Mon conseil est donc de faire ce qu'il faut la première fois car c'est la seule qui compte.
Но вот чего я не предполагал, так это того, что и пространство и время и есть неотвратимость.
Je ne pensais pas que par nature, c'était un bretzel.
Я считаю это смешным, потому что люди тратят так много своей жизни мучаясь своим прошлым, будучи замкнутыми в своём прошлом, и ограничены своим прошлым, и есть необыкновенная свобода от этого, позволяющая людям создавать себя, свои личности.
en laissant les gens se créer eux-mêmes. EST a été une des expressions brillante et intense d'un idéal, qui a rapidement imprégné toutes les couches de la société américaine.
Ты это говоришь, потому что так оно и есть... или только потому, что тебе самому не терпится отправиться?
Vous pensez que c'est bien pour lui, ou vous avez envie d'y aller?
в смысле, слов таких, "у меня есть сын по имени Маркус", не было ты сама поверила в это так. понятно это я - фантазер мне хотелось верить, что у тебя есть сын, и я позволила воображению разгуляться
Ces mots-là : "Marcus, mon fils" je ne les ai jamais prononcés. C'est ce que tu as choisi de croire. Oui.
Это так мило с вашей стороны, но я замужем, у меня есть дом, собака, и все такое, но очень мило, что вы спросили в любом случае.
C'est gentil, mais je suis mariée, j'ai des enfants, une maison. Un chien : Un retriever.
Ты предвидишь это, и ставишь в холодильник свежее, так что там всегда есть холодное молоко.
Vous anticipez et vous en mettez dans le frigo comme ça, il y en a toujours au frais.